Page images
PDF
EPUB

Article XIX.

Si un marin déserte un navire appartenant à l'une des Parties contractantes sur les territoires de l'autre, les autorités locales seront tenues de prêter, dans les limites de la loi, toute l'assistance en leur pouvoir pour l'arrestation et la remise de ce déserteur sur la demande qui leur sera adressée, à cet effet, par le fonctionnaire consulaire compétent du pays auquel appartient le bâtiment en question, avec l'assurance de rembourser toutes les dépenses y relatives.

Il est entendu que cette stipulation ne s'appli quera pas aux ressortissants du pays où la désertion a eu lieu.

Article XX.

En cas de naufrage, avaries en mer ou relâche forcée, chacune des Parties contractantes devra donner, en tant que les devoirs de la neutralité le permettent, aux navires de l'autre, qu'ils appartiennent à l'État ou à des particuliers, la même assistance et protection et les mêmes immunités que celles qui seront accordées en pareils cas aux navires nationaux. Les articles sauvés de ces navires naufragés ou avariés seront exempts de tous droits de douane, à moins qu'ils n'entrent dans la consommation intérieure, auquel cas ils seront tenus de payer les droits prescrits.

Article XXI.

Artikel XIX.

Wenn ein Secmann von einem Schiffe eines der vertragschließenden Teile in die Gebiete des anderen Teiles desertiert, sollen die Ortsbehörden über Einschreiten des zuständigen Konsularbeamten jenes Landes, welchem das betreffende Schiff angehört, und gegen Zusicherung des Ersages aller dadurch verursachten Auslagen, verpflichtet sein, behufs Wiederergreifung und Überstellung dieses Deserteurs innerhalb der gesetzlichen Grenzen jeden möglichen Beistand zu leisten. Es besteht Einverständnis darüber, daß diese Bestimmung auf die Angehörigen des Landes, in dem die Entweichung erfolgte, feine Anwendung findet.

Artikel XX.

In Fällen von Schiffbruch, von Beschädigungen auf See oder im Falle des Anlaufens eines Nothafens soll jeder der vertragschließenden Teile, insoweit es die Pflichten der Neutralität erlauben, den Schiffen des anderen Teiles, mögen sie dem Staate oder Privaten gehören, denselben Beistand und Schuß und dieselben Befreiungen zuteil werden lassen, die in gleichen Fällen den inländischen Schiffen gewährt werden. Die von den schiffbrüchigen oder beschädigten Schiffen geborgenen Gegenstände sollen von allen Zöllen befreit bleiben, sofern sie nicht in den inneren Verbrauch übergehen; in diesem Falle haben sie die vorgeschriebenen Zölle zu entrichten.

Artikel XXI,

Réserve faite des cas où ce Traité en dispose Die vertragschließenden Teile kommen darin autrement de manière expresse, les Parties con- überein, daß, soweit in diesem Vertrage nicht austractantes conviennent que, pour tout ce qui con- drücklich Ausnahmen vorgesehen sind, in allen auf cerne le commerce, la navigation et l'industrie, tout Handel, Schiffahrt und Industrie bezüglichen Angeprivilège, faveur ou immunité quelconque, que legenheiten jede Art von Vorrecht, Begünstigung oder l'une d'elles a déjà accordés ou accorderait à l'avenir aux ressortissants de tout autre État, seront étendus, immédiatement et sans condition, aux ressortissants de l'autre Partie contractante.

Article XXII

Les dispositions du présent Traité sont applicables à tous les territoires et possessions appartenant à l'une ou à l'autre des Parties contractantes ou administrés par elle; elles s'étendent de même à tous les pays qui appartiennent à présent ou qui appartiendront à l'avenir au territoire douanier de chacune des Parties contractantes.

Article XXIII.

Le présent Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Tokio aussitôt que faire se pourra.

Befreiung, welche einer von ihnen den Angehörigen irgendeines anderen Staates gegenwärtig eingeräumt hat oder in Zukunft einräumen wird, sofort und bedingungslos auf die Angehörigen des anderen Teiles ausgedehnt werden wird.

Artikel XXII.

Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages finden Anwendung auf alle cinem oder dem anderen der vertragschließenden Teile gehörigen oder von ihm verwalteten Gebiete und Besizungen; sie finden auch Anwendung auf alle Länder, die mit dem Zollgebiete eines jeden der vertragschließenden Teile gegenwärtig vereinigt sind oder künftig vereinigt sein werden.

Artikel XXIII.

Der vorliegende Vertrag wird ratifiziert und die Ratifikationsurkunden werden sobald als möglich in Tokio ausgetauscht werden.

П entrera en vigueur quinze jours après l'échange des ratifications et demeurera exécutoire jusqu'au 31 décembre 1917.

Derselbe soll zwei Wochen nach Austausch der Ratifikationen in Kraft treten und bis 31. Dezember 1917 in Geltung bleiben.

Dans le cas où ni la Monarchie austro- Im Falle weder die österreichisch-ungarische hongroise, ni le Japon n'aurait notifié, douze mois Monarchie noch Japan zwölf Monate vor Ablauf des avant l'expiration de ladite période, son intention genannten Zeitraumes ihre Absicht, die Wirkungen des d'en faire cesser les effets, ledit Traité restera obli- Vertrages aufhören zu lassen, bekanntgeben sollten, gatoire jusqu'à l'expiration d'une année à compter wird der gegenwärtige Vertrag bis zum Ablauf eines de la date où l'une ou l'autre des Parties contrac- Jahres von dem Zeitpunkte ab in Wirksamkeit bleiben, tantes l'aura dénoncé. an welchem einer oder der andere der vertragschließenden Teile ihn gekündigt haben wird.

[blocks in formation]

Nos visis et perpensis omnibus et singulis, quae in hoc tractatu continentur, ea rata grataque habere profitemur, verbo Nostro spondentes, Nos illa omnia fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus.

Dabantur Viennae, die nono mensis Maii anno millesimo nongentesimo decimo tertio, Regnorum Nostrorum sexagesimo quinto.

Franciscus Josephus m. p.

Leopoldus Comes Berchtold m. p.

Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium:

Marcus Comes a Wickenburg m. p.

Caes. et Reg. Caput Sectionis.

Der vorstehende Vertrag wird nach erfolgter Zustimmung der beiden Häuser des Reichsrates hiermit fundgemacht.

Wien, am 27. Juni 1913.

Stürgkh m. p.

Schuster m. p.

Zaleski m. p.
Zenker m. p.

[blocks in formation]

Verordnung des Handelsminifteriums Verordnung des Handelsministers im im Einvernehmen mit den Ministerien Einvernehmen mit dem Minister des des Innern und der Finanzen vom Innern und dem Minister für öffent31. Mai 1913, liche Arbeiten vom 9. Juni 1913,

betreffend das Verbot des Hausierhandels im betreffend die Festsetzung des Wirkungskreises Kurbezirke von Portorose. des Gewerbeinspektorates für den Bau der Wasserstraßen in Prag.

Auf Grund des § 10 des faiserlichen Patentes vom 4. September 1852, R. G. Bl. Nr. 252, und des § 5 der Vollzugsvorschrift zu demselben wird der Hausierhandel im Kurbezirke von Portorose für die Beit vom 1. April bis 15. Oktober jedes Jahres untersagt.

Dieses Verbot findet auf die Angehörigen der im § 17 des Hausierpatentes und in den betreffenden Nachtragsverordnungen angeführten, bezüglich des Hausierhandels begünstigten Gegenden keine AnwenDung.

§ 1.

Der Wirkungskreis des Gewerbeinspektorates für den Bau der Wasserstraßen in Prag hat sich in Hinkunst zu erstrecken:

1. Auf die Überwachung aller in Böhmen zur Ausführung gelangenden Bau-, Erd- und Wasserbauarbeiten zum Zwecke der Herstellung von Wasserstraßen im Sinne des § 1, lit. b) und c) des Gesetzes vomi 11. Juni 1901, R. G. Bl. Nr. 66;

2. auf die Überwachung der im § 5, Absah 1

Diese Verordnung tritt 30 Tage nach ihrer dieses Gesezes, beziehungsweise in den Landesgesehen Kundmachung im Reichsgesetzblatte in Kraft. für Böhmen vom 13. Februar 1903, L. G. Bl. Nr. 31, 32 und 33, vorgesehenen Flußregulierungen.

Zaleski m. p.

Schuster m. p.

120.

Heinold m. p.

Kundmachung des Handelsministers im Einvernehmen mit dem Minister für öffentliche Arbeiten vom 3. Juni

1913,

Dieser Aufsicht unterstehen nicht nur die eigentlichen Bau-, Erd- und Wasserbauarbeiten, sondern auch alle im Zusammenhange mit diesen Arbeiten geführten Nebenbetriebe, wie zum Beispiel Reparaturwerkstätten, Zimmereien, Steinbrüche, Schotter- und Sandgruben und dergleichen, insofern diese Betriebe mit den betref=

fenden Baustellen örtlich zusammenhängen oder mit ihnen mittels eigener Verkehrsmittel der Bauunternehmung verbunden sind.

§ 2.

Auf Grund des § 4 des Gesetzes vom 17. Juni 1883, R. G. Bl. Nr. 117, wird dem erwähnten betreffend die Zeugnisse der Frauengewerbe- Gewerbeinspektorate ferner die Überwachung aller schule für Weißnähen und Kleidermachen in Kanalisierungsarbeiten im Stromgebiete der Elbe

Tabor.

zwischen Melnik und Aussig sowie des Betriebes solcher schwimmenden Objekte und Firbagger zugewiesen, welche bei diesen sowie bei den im § 1 dieser Verordnung angeführten Bauarbeiten zur Verwendung gelangen.

§ 3.

Die Frauengewerbeschule für Weißnähen und Kleidermachen in Tabor wird auf Grund des § 14 d, Absah 3, des Gesetzes vom 5. Februar 1907, R. G. Bl. Nr. 26, beziehungsweise der Verordnung des Handelsministers im Einvernehmen mit dem Minister Diese Verordnung tritt am 1. September 1913 für Kultus und Unterricht vom 26. Juli 1907, R. G. in Kraft. Mit diesem Zeitpunkte scheiden alle vorBl. Nr. 180, in das Verzeichnis jener gewerblichen erwähnten Arbeiten und Unternehmungen, insofern Unterrichtsanstalten aufgenommen, deren Zeugnisse bei dieselben der Gewerbeinspektion schon bisher unterder Anmeldung des auf die Frauen- und Kinderkleider standen sind, aus der Aufsicht der sonst zuständigen beschränkten Kleidermachergewerbes durch Frauen den Territorialgewerbeinspektorate, beziehungsweise aus Nachweis der ordnungsmäßigen Beendigung des Lehr- jener des Binnenschiffahrtinspektors aus. verhältnisses ersetzen. Heinold m. p.

Trnka m. p.

Trnka m. p.

Schuster m. p.

Schuster m. p.

[blocks in formation]

Inhalt: No 122. Geseß, betreffend die Forterhebung der Steuern und Abgaben sowie die Bestreitung des Staatsauf wandes in der Zeit vom 1. Juli bis 31. Dezember 1913.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »