Page images
PDF
EPUB

élevé à la condition qu'il soit le même pour les noch nicht vollendet oder bereits vollendet haben. femmes ou les filles de toute nationalité.

[blocks in formation]

Doch kann ein Gesez ein höheres Schußalter unter der Bedingung festseßen, daß es für die Frauen und die Mädchen jeder Staatsangehörigkeit zu gelten hat.

[blocks in formation]

(L. S.) Signé J. Eichhoff, Conseiller de Sec- (L. S.) Unterzeichnet: J. Eichhoff, t. t. österr.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Nos visis et perpensis conventionis huius et protocolli finalis stipulationibus, illas omnes et singulas pro Austria et pro Hungaria ratas hisce confirmatasque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus.

Dabantur Viennae die primo mensis Julii anno Domini millesimo nongentesimo duodecimo, Regnorum Nostrorum sexagesimo quarto.

[ocr errors][merged small][merged small]

Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium:
Franciscus Peter m. p.

Caes. et Reg. Consul Generalis.

p.

Vorstehendes Übereinkommen wird mit Wirksamkeit für die im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder mit dem Beifügen kundgemacht, daß das Übereinkommen von allen Mächten, die es unterzeichnet haben, mit Ausnahme Belgiens, Brasiliens, Dänemarks, Italiens, Portugals und Schwedens ratifiziert wurde.

Wien, am 17. Februar 1913.

Stürgkh m. p.

Hochenburger m. p.

Heinold m. p.

Anhang.

Das in den Artikeln 7, 8, 10 und 11' des vorstehend kundgemachten Übereinkommens erwähnte Abkommen zwischen Deutschland, Belgien, Dänemark, Spanien, Frankreich, Großbritannien, Italien, Holland, Portugal, Rußland, Schweden und Norwegen und der Schweiz vom 18. Mai 1904 hat folgenden Wortlaut:

Article Premier.

Chacun des Gouvernements

Art. 1.

contractants Jede der vertragschließenden Regierungen vers'engage à établir ou à désigner une Autorité pflichtet sich, eine Behörde zu errichten oder zu chargée de centraliser tous les renseignements sur l'embauchage des femmes et filles en vue de la débauche à l'étranger; cette Autorité aura la faculté de correspondre directement avec le Service similaire établi dans chacun des autres États

contractants.

Art. 2.

bezeichnen, der es obliegt, alle Nachrichten | über Anwerbung von Frauen und Mädchen zu Zwecken der Unzucht im Auslande bei sich zu vereinigen; diese Behörde soll das Recht haben, mit der in jedem der anderen vertragschließenden Staaten errichteten gleichartigen Verwaltung unmittelbar zu verkehren.

Art. 2.

Chacun des Gouvernements s'engage à faire Jede der Regierungen verpflichtet sich, Überexercer une surveillance en vue de rechercher, wachung ausüben zu lassen, um insbesondere auf den particulièrement dans les gares, les ports d'embar-Bahnhöfen, in den Einschiffungshäfen und während quement et en cours de voyage, les conducteurs de der Fahrt die Begleiter von Frauen und Mädchen, femmes et filles destinées à la débauche. Des die der Unzucht zugeführt werden sollen, ausfindig zu instructions seront adressées dans ce but aux machen. Zu diesem Zwecke werden an die Beamten fonctionnaires ou à toutes autres personnes ayant qualité à cet effet, pour procurer, dans les limites légales, tous renseignements de nature à mettre sur la trace d'un trafic criminel.

L'arrivée de personnes paraissant évidemment être les auteurs, les complices ou les victimes d'un tel trafic sera signalée, le cas échéant, soit aux Autorités du lieu de destination, soit aux Agents Diplomatiques ou Consulaires intéressés, soit à toutes autres Autorités compétentes.

Art. 3.

Les Gouvernements s'engagent à faire recevoir, . le cas échéant et dans les limites légales, les déclarations des femmes ou filles de nationalité étrangère qui se livrent à la prostitution, en vue d'établir leur identité et leur état civil, et de rechercher qui les a déterminées à quitter leur pays. Les renseignements recueillis seront communiqués aux Autorités du pays d'origine desdites femmes ou filles, en vue de leur rapatriement éventuel.

oder an alle anderen hiezu berufenen Personen Weifungen ergehen, um innerhalb der gesetzlichen Grenzen alle Nachrichten zu beschaffen, die geeignet sind, einem verbrecherischen Handel auf die Spur zu kommen.

Das Eintreffen von Personen, die offenbar die Urheber, Mitschuldigen oder die Opfer eines solchen Handels zu sein scheinen, wird gegebenenfalls den Behörden des Bestimmungsortes, den beteiligten diplomatischen oder konsularischen Agenten oder jeder sonst zuständigen Behörde angezeigt werden.

Art. 3.

Die Regierungen verpflichten sich, gegebenenfalls und innerhalb der geseglichen Grenzen die Aussagen der Frauen oder Mädchen fremder Staatsangehörigkeit, die sich der Unzucht hingeben, aufnehmen zu laffen, um ihre Identität und ihren Personenstand festzustellen und zu ermitteln, wer sie zum Verlassen ihrer Heimat bestimmt hat. Die eingezogenen Nachrichten werden den Behörden des Heimatlandes der besagten Frauen oder Mädchen behufs ihrer etwaigen Heimschaffung mitgeteilt werden.

Les Gouvernements s'engagent, dans les Die Regierungen verpflichten sich, innerhalb der limites légales et autant que faire se peut, à confier, gesetzlichen Grenzen und soweit dies geschehen kann, à titre provisoire et en vue d'un rapatriement éven- die Opfer eines verbrecherischen Handels, wenn sie tuel, les victimes d'un trafic criminel, lorsqu'elles von Mitteln entblößt sind, öffentlichen oder privaten sont dépourvues de ressources, à des institutions Unterstüßungsanstalten oder Privatpersonen, die die d'assistance publique ou privée ou à des particuliers offrant les garanties nécessaires.

erforderlichen Garantien bieten, vorläufig und im Hinblicke auf eine etwaige Heimschaffung anzuver

trauen.

Les Gouvernements s'engagent aussi, dans les Die Regierungen verpflichten sich auch, innerlimites légales et autant que possible, à renvoyer halb der gefeßlichen Grenzen nach Möglichkeit diedans leur pays d'origine celles de ces femmes ou jenigen unter diesen Frauen und Mädchen nach ihrem filles qui demandent leur rapatriement ou qui Heimatlande zurückzusenden, die ihre Heimschaffung seraient réclamées par les personnes ayant autorité | verlangen oder die von Personen, unter deren Gewalt sur elles. Le rapatriement ne sera effectué qu'après sie stehen, beansprucht werden sollten. Die Heimentente sur l'identité et la nationalité, ainsi que sur schaffung wird erst ausgeführt werden nach Verle lieu et la date de l'arrivée aux frontières.ständigung über die Identität, über die StaatsangeChacun des Pays contractants facilitera le transit | hörigkeit, sowie über den Ort und den Zeitpunkt des sur son territoire. Eintreffens an den Grenzen. Jeder Vertragsstaat soll die Durchbeförderung durch sein Gebiet erleichtern. Der Schriftenwechsel über die Heimschaffungen wird nach Möglichkeit auf unmittelbarem Wege erfolgen.

La correspondance relative aux rapatriements se fera, autant que possible, par la voie directe.

Art. 4.

Au cas où la femme ou fille à rapatrier ne pourrait rembourser elle-même les frais de son transfert et où elle n'aurait ni mari, ni parents, ni tuteur qui payeraient pour elle, les frais occasionnés par le rapatriement seront à la charge du pays sur le territoire duquel elle réside, jusqu'à la prochaine frontière ou port d'embarquement dans la direction du pays d'origine, et à la charge du pays d'origine pour le surplus.

Art. 5.

Il n'est pas dérogé, par les dispositions des articles 3 et 4 ci-dessus, aux Conventions particulières qui pourraient exister entre les Gouverne

ments contractants.

Art. 6..

Les Gouvernements contractants s'engagent, dans les limites légales, à exercer, autant que possible, une surveillance sur les bureaux ou agences qui s'occupent du placement de femmes ou filles à l'étranger.

Art. 7.

Art. 4.

Falls die Reisekosten für eine heimzuschaffende Frau oder für ein solches Mädchen nicht von ihr selbst ersegt werden könnten, und sie weder einen Gatten, noch Eltern, noch einen Vormund hat, die für sie zahlen würden, werden die durch die Heimschaffung verursachten Kosten bis zur nächsten Grenze oder zum nächsten Einschiffungshafen in der Richtung des Heimatlandes dem Lande, auf dessen Gebiete sie sich aufhält, und im übrigen ihrem Heimatlande zur Last fallen.

Art. 5.

Durch die Bestimmungen der obigen Artikel 3 und 4 werden die zwischen den vertragschließenden Regierungen etwa bestehenden besonderen Übereinfommen nicht berührt.

Art. 6.

Die vertragschließenden Regierungen verpflichten sich, innerhalb der gesetzlichen Grenzen nach Möglichfeit eine Überwachung der Anstalten und Agenturen auszuüben, die sich mit der Anstellung von Frauen oder Mädchen im Auslande befassen.

Art. 7.

Les États non signataires sont admis à Den Staaten, die das gegenwärtige Abkommen. adhérer au présent Arrangement. A cet effet, ils nicht unterzeichnet haben, wird der Beitritt freigestellt. notifieront leur intention, par la voie diplomatique, | Zu diesem Zwecke werden sie ihre Absicht auf diploau Gouvernement Français qui en donnera con- matischem Wege der französischen Regierung anzeigen, naissance à tous les États contractants. die hievon alle Vertragsstaaten in Kenntnis sezen wird.

[blocks in formation]

Le présent Arrangement entrera en vigueur Das gegenwärtige Abkommen tritt sechs Monate six mois après la date de l'échange des ratifications. nach dem Zeitpunkte des Austausches der Ratifikationen Dans le cas où l'une des Parties contractantes le in Kraft. Falls einer der vertragschließenden Teile es dénoncerait, cette dénonciation n'aurait d'effet qu'à | kündigen sollte, würde diese Kündigung nur in

« PreviousContinue »