Page images
PDF
EPUB

élevé à la condition qu'il soit le même pour les noch nicht vollendet oder bereits vollendet haben. femmes ou les filles de toute nationalité.

[blocks in formation]

Doch kann ein Geseß ein höheres Schußalter unter der Bedingung festsegen, daß es für die Frauen und die Mädchen jeder Staatsangehörigkeit zu gelten hat.

[blocks in formation]

(L. S.) Signé-J. Eichhoff, Conseiller de Sec- (L. S.) Unterzeichnet: J. Eichhoff, . . österr.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Nos visis et perpensis conventionis huius et protocolli finalis stipulationibus, illas omnes et singulas pro Austria et pro Hungaria ratas hisce confirmatasque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus.

Dabantur Viennae die primo mensis Julii anno Domini millesimo nongentesimo duodecimo, Regnorum Nostrorum sexagesimo quarto.

[ocr errors][merged small]

Leopoldus Comes Berchtold ab et in Ungarschitz m. p.

Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium:

Franciscus Peter m. p.

Caes. et Reg. Consul Generalis.'

Vorstehendes Übereinkommen wird mit Wirksamkeit für die im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder mit dem Beifügen kundgemacht, daß das Übereinkommen von allen Mächten, die es unterzeichnet haben, mit Ausnahme Belgiens, Brasiliens, Dänemarks, Italiens, Portugals und Schwedens ratifiziert wurde.

Wien, am 17. Februar 1913.

Stürgth m. p.

Hochenburger m. p.

Heinold m. p.

Anhang.

Das in den Artikeln 7, 8, 10 und 11' des vorstehend kundgemachten Übereinkommens erwähnte Abkommen zwischen Deutschland, Belgien, Dänemark, Spanien, Frankreich, Großbritannien, Italien, Holland, Portugal, Rußland, Schweden und Norwegen und der Schweiz vom 18. Mai 1904 hat folgenden Wortlaut:

[blocks in formation]

Chacun des Gouvernements contractants Jede der vertragschließenden Regierungen vers'engage à établir ou à désigner une Autorité pflichtet sich, eine Behörde zu errichten oder zu chargée de centraliser tous les renseignements sur bezeichnen, der es obliegt, alle Nachrichten über Anl'embauchage des femmes et filles en vue de la werbung von Frauen und Mädchen zu Zwecken der débauche à l'étranger; cette Autorité aura la Unzucht im Auslande bei sich zu vereinigen; diese Befaculté de correspondre directement avec le Service hörde soll das Recht haben, mit der in jedem der similaire établi dans chacun des autres États anderen vertragschließenden Staaten errichteten gleichartigen Verwaltung unmittelbar zu verkehren.

contractants.

Art. 2.

Chacun des Gouvernements s'engage à faire exercer une surveillance en vue de rechercher, particulièrement dans les gares, les ports d'embarquement et en cours de voyage, les conducteurs de femmes et filles destinées à la débauche. Des instructions seront adressées dans ce but aux fonctionnaires ou à toutes autres personnes ayant qualité à cet effet, pour procurer, dans les limites légales, tous renseignements de nature à mettre sur la trace d'un trafic criminel.

L'arrivée de personnes paraissant évidemment être les auteurs, les complices ou les victimes d'un tel trafic sera signalée, le cas échéant, soit aux Autorités du lieu de destination, soit aux Agents Diplomatiques ou Consulaires intéressés, soit à toutes autres Autorités compétentes.

Art. 3.

Les Gouvernements s'engagent à faire recevoir, . le cas échéant et dans les limites légales, les déclarations des femmes ou filles de nationalité étrangère qui se livrent à la prostitution, en vue d'établir leur identité et leur état civil, et de rechercher qui les a déterminées à quitter leur pays. Les renseignements recueillis seront communiqués aux Autorités du pays d'origine desdites femmes ou filles, en vue de leur rapatriement éventuel.

Art. 2.

Jede der Regierungen verpflichtet sich, Überwachung ausüben zu lassen, um insbesondere auf den Bahnhöfen, in den Einschiffungshäfen und während der Fahrt die Begleiter von Frauen und Mädchen, die der Unzucht zugeführt werden sollen, ausfindig zu machen. Zu diesem Zwecke werden an die Beamten oder an alle anderen hiezu berufenen Personen Weifungen ergehen, um innerhalb der gefeßlichen Grenzen alle Nachrichten zu beschaffen, die geeignet sind, einem verbrecherischen Handel auf die Spur zu kommen.

Das Eintreffen von Personen, die offenbar die Urheber, Mitschuldigen oder die Opfer eines solchen Handels zu sein scheinen, wird gegebenenfalls den Behörden des Bestimmungsortes, den beteiligten diplomatischen oder konsularischen Agenten oder jeder sonst zuständigen Behörde angezeigt werden.

Art. 3.

Die Regierungen verpflichten sich, gegebenenfalls und innerhalb der gesetzlichen Grenzen die Aussagen der Frauen oder Mädchen fremder Staatsangehörigfeit, die sich der Unzucht hingeben, aufnehmen zu lassen, um ihre Identität und ihren Personenstand festzustellen und zu ermitteln, wer sie zum Verlassen ihrer Heimat bestimmt hat. Die eingezogenen Nachrichten werden den Behörden des Heimatlandes der besagten Frauen oder Mädchen behufs ihrer etwaigen Heimschaffung mitgeteilt werden.

Les Gouvernements s'engagent, dans les Die Regierungen verpflichten sich, innerhalb der limites légales et autant que faire se peut, à confier, gefeßlichen Grenzen und soweit dies geschehen kann, à titre provisoire et en vue d'un rapatriement éven- die Opfer eines verbrecherischen Handels, wenn sie tuel, les victimes d'un trafic criminel, lorsqu'elles von Mitteln entblößt sind, öffentlichen oder privaten sont dépourvues de ressources, à des institutions Unterstützungsanstalten oder Privatpersonen, die die d'assistance publique ou privée ou à des particu- erforderlichen Garantien bieten, vorläufig und im liers offrant les garanties nécessaires. Hinblicke auf eine etwaige Heimschaffung anzuver

trauen.

Die Regierungen verpflichten sich auch, innerhalb der gesetzlichen Grenzen nach Möglichkeit diejenigen unter diesen Frauen und Mädchen nach ihrem Heimatlande zurückzusenden, die ihre Heimschaffung

Les Gouvernements s'engagent aussi, dans les limites légales et autant que possible, à renvoyer dans leur pays d'origine celles de ces femmes ou filles qui demandent leur rapatriement ou qui seraient réclamées par les personnes ayant autorité verlangen oder die von Personen, unter deren Gewalt sur elles. Le rapatriement ne sera effectué qu'après entente sur l'identité et la nationalité, ainsi que sur le lieu et la date de l'arrivée aux frontières. Chacun des Pays contractants facilitera le transit sur son territoire.

La correspondance relative aux rapatriements se fera, autant que possible, par la voie directe.

Art. 4.

Au cas où la femme ou fille à rapatrier ne pourrait rembourser elle-même les frais de son transfert et où elle n'aurait ni mari, ni parents, ni tuteur qui payeraient pour elle, les frais occasionnés par le rapatriement seront à la charge du pays sur le territoire duquel elle réside, jusqu'à la prochaine frontière ou port d'embarquement dans la direction du pays d'origine, -- et à la charge du pays d'origine pour le surplus.

[ocr errors]

sie stehen, beansprucht werden sollten. Die Heimschaffung wird erst ausgeführt werden nach Verständigung über die Identität, über die Staatsangehörigkeit, sowie über den Ort und den Zeitpunkt des Eintreffens an den Grenzen. Jeder Vertragsstaat soll die Durchbeförderung durch sein Gebiet erleichtern. Der Schriftenwechsel über die Heimschaffungen wird nach Möglichkeit auf unmittelbarem Wege erfolgen.

Art. 4.

Falls die Reisekosten für eine heimzuschaffende Frau oder für ein solches Mädchen nicht von ihr selbst ersegt werden könnten, und sie weder einen Gatten, noch Eltern, noch einen Vormund hat, die für sie zahlen würden, werden die durch die Heimschaffung verursachten Kosten bis zur nächsten Grenze oder zum nächsten Einschiffungshafen in der Richtung des Heimatlandes dem Lande, auf dessen Gebiete sie sich aufhält, und im übrigen ihrem Heimatlande zur Last fallen.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »