Page images
PDF
EPUB

Art. XXXIII.

Der gegenwärtige Vertrag wird von dem Tage des Austausches der Ratifikationen*) an bis zum 31. Dezember 1877 Gültigkeit haben, und wenn weder der eine noch der andere der beiden Theile zwölf Monate vor Ablauf dieser Frist durch eine amtliche Erklärung seine Absicht ankündigt, die Wirksamkeit dieses Vertrages aufhören zu lassen, so wird derselbe für ein weiteres Jahr in Kraft bleiben und so fort bis zum Ablauf eines Jahres, nachdem die erwähnte amtliche Ankündigung stattgefunden haben wird.

*) 10. September 1872.

Art. XXXIII.

El presente tratado durará hasta el 31. de Diciembre de 1877 desde el dia del cange de las ratificaciones*); y si doce meses antes de que espire ese término, ni la una ni la otra de las dos partes anuncia por medio de una declaracion oficial, su intencion de hacer cesar sus efectos, será obligatorio por otro año; y asi sucesivamente, hasta que pase un año despues de hecha la declaracion oficial antes mencionada.

XXIII. Mit Schweden und Norwegen.

1. Handels- und Schiffahrts-Vertrag Mecklenburg-Schwerin's vom 10. Oktober 1846. (Meckl.-Schw. offic. Wochenblatt 1847, Nr. 2.)

Article X.

Les Consuls de quelle classe qu'ils soient, dûment nommés par leurs Gouvernements respectifs, dès qu'ils auront obtenu l'exequatur de celui sur le territoire duquel ils doivent résider, jouiront dans l'un ou l'autre pays, tant pour leurs personnes, que dans l'exercice de leurs fonctions des mêmes priviléges dont y jouissent les Agents consulaires de la même catégorie des nations les plus favorisées.

Article XI.

Le présent Traité sera en vigueur pendant cinq années à compter du premier Janvier mil huit cent quarante sept, et si douze mois avant l'expiration de ce terme l'une ou l'autre des deux Hautes Parties contractantes n'aura point annoncé à l'autre Son intention d'en faire cesser l'effet, ce Traité restera encore obligatoire une année au-delà, et ainsi de suite jusqu'à l'expiration des douze mois qui suivront l'annonce officielle, faite par l'une des Hautes Parties contractantes à l'autre pour qu'il soit annullé.

2. Handels- und Schiffahrts-Vertrag Lübeck's vom 14. September 1852.
(Lüb. Verordn. 1853, Nr. 3.)

Article X.

(stimmt wörtlich mit dem Art. X. des vorbezeichneten Vertrages überein).

Article XI.

Le présent Traité sera en vigueur pendant cinq années à dater du jour de l'échange des ratifications*), et si douze mois avant l'expiration

*) 16. Februar 1853.

de ce terme l'un ou l'autre des Hautes Parties Contractantes n'aura point annoncé à l'autre Son intention d'en faire cesser l'effet, ce Traité restera encore obligatoire une année au-delà, et ainsi de suite jusqu'à l'expiration des douze mois qui suivront l'annonce officielle, faite par l'une des Hautes Parties Contractantes à l'autre, pour qu'il soit annulé.

XXIV. Mit Siam.

1. a. Freundschafts-, Handels- und Schiffahrts - Vertrag des Zollvereins, Mecklenburg-Schwerin's und Mecklenburg-Strelig's vom 7. Februar 1862. (Preuß. Ges.-Samml. 1864, Nr. 49.)

Artikel 2.

Die Hohen vertragschließenden Theile erkennen Sich gegenseitig das Recht zu, in den Häfen und Städten Ihrer refpef tiven Staaten Generalkonsuln, Konsuln, Vicekonsuln und Konsularagenten zu be stellen, und sollen die erwähnten Beamten dieselben Vorrechte, Freiheiten, Befug nisse und Befreiungen genießen, deren sich die betreffenden Beamten der meist begünstigten Nation jezt oder künftig erfreuen möchten. Indessen sollen gedachte Konsularbeamte ihre Funktionen nicht eher antreten dürfen, als bis sie das Exequatur der Landesregierung erhalten haben. Die Deutschen kontrahirenden Staaten werden für jeden Hafen oder jede Stadt nicht mehr als einen Kon sularbeamten ernennen. Für diejenigen Orte aber, an welchen Sie einen Gene ralkonsul oder Konsul bestellen, sollen Sie berechtigt sein, außerdem noch einen Vice konsul oder Konsularagenten zur Ver tretung des Generalkonsuls oder Konsuls in Abwesenheit oder Behinderungsfällen zu ernennen. Vicekonsuln oder Konsularagenten können auch von den ihnen vorgesezten Generalkonsuln oder Kon suln ernannt werden.

Der Deutsche Konsularbeamte soll die Interessen der in Siam ansässigen oder daselbst ankommenden Unterthanen der kontrahirenden Deutschen Staaten unter seinem Schuße, seiner Aufsicht und seiner

Article 2.

The High contracting Powers recognise reciprocally their right to appoint Consuls-general, Consuls, Viceconsuls. and Consular agents in the ports and towns of their respective states, and these officers are to enjoy the same privileges, immunities, powers and exemptions, as are or may be accorded to those of the most favored nation. The said Consular officers shall however not begin to exercise their functions, until they shall have received the Exequatur of the local Government. The contracting German States will appoint one Consular officer only for each port or town; but for those places, where they appoint a Consul-general or a Consul, they shall have the right of nominating a ViceConsul or Consular agent besides, to act for the Consul-general, or Consul, in case of his being absent or unable to attend. Vice-consuls or Consular agents may also be appointed by the Consuls-general or Consuls, their chiefs.

The German Consular officer shall have under his protection, superintendence and control the interests of all subjects of the contracting German States, who reside

Kontrole haben. Er soll sowohl sich selbst allen Bestimmungen dieses Ver trages gemäß verhalten, als die Beob achtung derselben von Seiten Deutscher Unterthanen erwirken. Desgleichen soll er alle Verordnungen und Vorschriften bekannt machen und gehörig zum Vollzuge bringen, welche zur Nachachtung Deutscher Staatsangehörigen für die Art und Weise ihres Geschäftsbetriebes und für die gehörige Befolgung der Landes geseze bereits erlassen sind, oder noch erlassen werden möchten.

In Fällen der Abwesenheit eines Konsularbeamten der Deutschen kontra hirenden Staaten können Siam besuchende oder daselbst sich aufhaltende Unterthanen dieser Staaten die Vermittelung des Kon suls einer befreundeten Nation in Anspruch nehmen, oder auch sich direkt an die Landesbehörden wenden, die dann die nöthigen Vorkehrungen treffen sollen, um den betreffenden Deutschen Angehörigen alle Vortheile des gegenwärtigen Vertrages zu sichern.

Artikel 4.

Unterthanen der kontrahirenden Deutschen Staaten, die im Königreiche Siam sich aufzuhalten wünschen, müssen sich auf dem Deutschen Konsulate einzeichnen lassen, von welcher Einzeichnung den Siamesischen Behörden Abschrift mitzutheilen ist. So oft ein Unterthan eines der kontrahirenden Deutschen Staaten sich in einer Sache an die Siamesischen Behörden wenden will, hat er sein Ge such oder seine Reklamation vorab dem Deutschen Konsularbeamten vorzulegen, und soll dieser die Eingabe, wenn er sie begründet und anständig abgefaßt findet, befördern, anderenfalls aber den Inhalt entsprechend abändern.

Artikel 5.

Unterthanen der kontrahirenden Deutschen Staaten, die in Siam ihren Wohnsit

or who arrive in Siam. He shall conform to all the provisions of this treaty himself, and enforce the observance of the same by German subjects. He shall also promulgate and carry out all rules and regulations which are now or may hereafter be enacted for the observance of German citizens with regard to the conducting of their business and their due obedience to the laws

of Siam.

Should the German Consular officer be absent, subjects of the contracting German States visiting Siam or residing in it, may have recourse to the intervention of a Consul of a friendly nation, or they may address themselves directly to the local authorities, who then shall take means to secure to the said

German subjects all the benefits of the present treaty.

Article 4.

Subjects of the contracting German States wishing to reside in the kingdom of Siam must be registered at the German Consulate, and a copy of this registration must be furnished to the Siamese authorities. Whenever a subject of one of the contracting German States has to recur to the Siamese authorities, his petition or claim must be first submitted to the German Consular officer, who shall forward the same, if it appear to him reasonable and conceived in proper terms, or else shall modify its contents.

Article 5.

Subjects of the contracting German States, who may wish to take

« PreviousContinue »