Page images
PDF
EPUB

to prevent payment of the order in future by its subordinate offices.

Claims regarding payment of money orders can only be admitted if put forward within one year after the fixed period of validity has expired.

XVI. The Postal Administration of the Union of South Africa will draw up for every quarter, after receipt of the final list, an account similar to form "B" annexed, and send it in duplicate to the Norwegian Postal Administration.

The quarterly accounts are to be accompanied by three detailed statements, likewise in duplicate, similar to forms "C,” "D," and "E" annexed, giving

C. The total amounts of the money orders issued by each administration, as shown by the advice lists relating to the months concerned;

D. The amounts of money orders which have lapsed in the country of payment during the course of the three months, and which are therefore to be refunded to the country of issue; and

E. The amounts of all orders authorized to be repaid to the original remitters.

XVII. The Norwegian Postal Administration having found the accounts to be correct, shall retain one copy of the same and return the other, duly verified and accepted, at the latest fourteen days after its arrival, to the Postal Administration of the Union of South Africa.

XVIII. Payment of the balance resulting from the account in favour of one of the two administrations is to be effected by means of bills of exchange at sight, payable in gold and drawn on London.

If the quarterly account results in a balance in favour of the Norwegian Post Office, the Postal Administration of the Union of South Africa will at once, and at the latest fourteen days after sending the account, take the necessary steps that a bill of exchange for the amount of its debt may be transmitted to the Director-General of Posts in Christiania through the High Commissioner for the Union of South Africa in London.

If, on the other hand, the account results in favour of the Postal Administration of the Union of South Africa, the Norwegian Post Office shall send to the High Commissioner for the Union of South Africa in London a bill of exchange for the amount of its debt, at latest fourteen days after returning a certified copy of the account.

The receipt of the bills of exchange is to be acknowledged to the remitter by the receiving party.

XIX. If either of the two administrations, before the preparation or verification of an account, is convinced that it owes to the other administration a sum of at least 200l., it shall remit without delay a sum approximating to the amount of the balance.

The expenses incurred in forwarding the bills of exchange are always to be borne by the debtor administration.

If the bill of exchange for payment of the balance resulting from the quarterly account is not remitted within the period mentioned in Article XVIII, paragraphs 2 and 3, the amount of the balance is to carry interest from the day after the expiration of the period to the date of settlement, the interest being calculated at the rate of 5 per cent. per annum, and placed to the debit of the administration at fault in one of the next quarterly

accounts.

XX. The present Agreement shall come into operation on the 1st September, 1911, and shall remain in force, from year to year, until one administration shall have notified to the other, one year beforehand, its intention to terminate the same.

It is, however, agreed that either administration shall have the power, under extraordinary circumstances, temporarily to suspend the service by giving notice to the other party by telegraph.

The provisions of the Agreement can, if deemed necessary, be modified by common consent of the two administrations. Done in duplicate and signed at Christiania the 12th July, 1911, and at Cape Town the 12th September, 1911.

WILSON, Acting for the Postmaster-General of the Union of South Africa.

THB. HEYERDAHL.

LAW of the Argentine Republic recognising Scientific, Literary, and Artistic Property.-September 16, 1910.

[No. 7092.] (Translation.)

ART. 1. Scientific, literary, and artistic property is recognised in regard to all works published or edited in the Argentine Republic. This intellectual proprietary right shall be governed by common law under the conditions and within the limitations set forth in the present law.

2. Scientific, literary. and artistic works shall include for the purposes of this law writings of any kind or length; dramatic and musical compositions of any kind; paintings, sculptures, architectural works and engravings; geographical maps, plans, designs, and photographs; and, in general, every production of a scientific, literary, or artistic nature, independent of the procedure for its reproduction.

3. The proprietary right in a scientific, literary, or artistic work includes the power of its author to dispose of, publish, execute, exhibit in public, alienate, translate, or authorize it to be translated or reproduced in any form.

4. Co-authors of a work have equal rights in it, except when special agreements exist; anonymous collaborators of a

collective compilation do not retain their proprietary right in their contribution according to agreement; anonymous authors or authors who employ pseudonyms have the editor as their legal representative.

5. Scientific, literary, and artistic property belongs to the author during his life, and is transmitted to his heirs or assigns for ten years following his death.

This right is extended for twenty years from the date of publication in the case of posthumous works, and is transferable by deed between living persons. In the event of there being more than one author, the term commences from the death of the last survivor. When this term has lapsed the work becomes public property.

6. Except in case of a declaration to the contrary, it is understood that an author reserves to himself the full exercise of his proprietary right in all the above-mentioned forms, without the necessity of making a public statement to that effect.

7. The legal deposit of publications is hereby established; this must be effected by the printer or editor of the works included in Article 2 by sending two complete copies in good condition of every work produced, within fifteen days of its publication in the capital and thirty days in any other part of the republic, to the National Library, which shall register it and certify to its having been deposited. The term of fifteen days shall be enforced for all works printed abroad, the editor being domiciled in the republic, and this term shall be counted from the first day that the work is placed on sale in Argentine territory. The deposit of paintings, architectural works, and sculptures shall include a drawing of the original, with the requisite supplementary information for their identification. The omission to make the deposit suspends the legal rights of the author in his work, which becomes public property after two years' suspension has elapsed.

8. Articles in periodicals can be reproduced, if the publication from which they are taken is mentioned. Articles dealing with science and art, the reproduction of which has been expressly forbidden by their authors, are excepted.

9. Illicit publication of a literary work in the original text or a translation thereof; the representation of a dramatic or lyrical work, the public execution of a musical composition, as well as the reproduction of any other artistic work, without the author's consent shall afford grounds for a civil suit for losses and damages which the injured party can bring before the ordinary courts (Justicia ordinaria). Furthermore, at the request of the author or his legal heirs, and on their responsibility, the judge may order the seizure of the edition or of the instruments used for fraudulent reproduction, and, in the case of a theatrical work, the suspension of the unlawful representation.

10. All the provisions of this law, except those of Article 7, are equally applicable to scientific, literary, and artistic works published in foreign countries, irrespective of the nationality

of their authors, provided that they are published in countries which have adhered to the International Conventions on the subject or which have concluded special Conventions with the Argentine Republic.

11. In order to obtain the protection of the Argentine law the author of a foreign work need only prove having carried out the formalities laid down for his protection by the laws of the country in which he has produced his work.

12. The protection of the Argentine law shall not extend for a longer period than that accorded by the laws of the country in which the work is published.

13. Communicate to the Executive.

September 16, 1910.

ARGENTINE Decree re-establishing Diplomatic Relations with the Republic of Bolivia. -Buenos Ayres, January 9, 1911.*

(Translation.)

[ocr errors]

THE President of the Argentine Nation Decrees :ART. 1. From to-day's date diplomatic relations between this Government and Bolivia are resumed.

2. Communicate this resolution to Congress in due course, and communicate and publish it in the "Official Gazette" and insert it in the National Register.

Buenos Ayres, January 9, 1911.

ERNESTO BOSCH.

SAENZ PEÑA.

CONVENTION between the Argentine Republic and the Netherlands respecting Reciprocal Treatment of the Citizens and Subjects of the two Countries as regards Medical Assistance.-Signed at The Hague, September 29, 1910.

[Ratifications exchanged at The Hague, December 15, 1911.]

(Translation.)

THE President of the Argentine Republic and Her Majesty the Queen of the Netherlands, desiring to settle the manner in which medical assistance must be reciprocally rendered to the citizens of the Argentine Republic and Dutch subjects resident

* "Boletín oficial," January 11, 1911.

in the territory of either of the contracting countries, have decided to sign a Convention to that effect, and have appointed their plenipotentiaries, viz. :

The President of the Argentine Republic: his Excellency Don Alejandro Guesalaga, his Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to Her Majesty the Queen of the Netherlands;

Her Majesty the Queen of the Netherlands, his Excellency Jonkheer R. de Marees van Swinderen, her Minister for Foreign Affairs.

Who, after showing reciprocal communication of their full powers, which were found in good and due form, have agreed upon the following articles :

ART. I.-Each of the contracting parties shall render hospital medical assistance in its territory to the indigent citizens or subjects of the other party, whether they be resident or in transit, in accordance with the regulations governing their own citizens or subjects in force in the locality in which these may be found.

The cost of the hospital medical assistance, of the treatment, or of the burial of the persons mentioned, cannot be claimed from the party of which the pauper is a subject or citizen.

II. In order to obtain the medical assistance mentioned in the previous article gratuitously, the interested party must present a certificate, signed by a consular official of his country, proving his nationality and his inability to pay the cost of medical assistance.

III. The provisions of Articles I and II shall apply equally to former subjects or citizens of the High Contracting Parties, if they have not already acquired the nationality of the other party or of a third State.

IV. The present Convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at The Hague as soon as possible.

It shall come into force three months after the exchange of ratifications.

Each of the High Contracting Parties may at any time denounce the present Convention.

The intention to denounce it shall be communicated at least six months previously to its becoming effective.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed it and have affixed thereto their seals.

Done at The Hague in duplicate on the 29th September,

1910.

(L.S.) ALEJANDRO GUESALAGA.

(L.S.) R. DE MAREES VAN SWINDEREN.

« PreviousContinue »