Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

ныхъ Областей, нынѣ Королю Нидерландскому, въ полное Его и наслѣдниковъ Его Державное владѣніе и собственность. Государь Нидерландскій присовокупитъ къ прочимъ титуламъ Своимъ и титулъ Гросъ-Герцога Люксембургскаго, а касательно порядка наслѣдія въ семъ Гросъ-Герцогствѣ, Его Величеству предоставляется право, установить для Принцевъ сыновей Своихъ правила, какія будутъ имъ признаны лучшими, и наиболѣе соотвѣтствующими какъ пользамъ Государства, такъ и внушеніямъ любви родительской. Грось-Герцогство Люксембургское,

долженствуя служить вознагражденіемъ за Княжества Нассау-Диленбургское, Зигенское, Гадамарское и Дитцское, будетъ однимъ изъ Государствъ Германскаго Союза. Государь онаго Король Нидерландскій приступаетъ къ сему Союзу въ качествѣ Гросъ-Герцога Люксембургскаго и будетъ пользоваться всѣми правами и преимуществами другихъ Германскихъ Государей.

Городъ Люксембургъ въ военномъ отношеніи будетъ почитаться крѣпостью, принадлежащею Союзу. Однако же

La ville de Luxembourg sera considérée sous le rapport militaire comme forteresse de la Confédération. Le GrandDuc aura toutefois le droit de nommer | Гросъ-Герцогъ будетъ имѣть право назle Gouverneur et Commandant militaire

начать Губернатора и Коменданта сей

de cette forteresse, sauf l'approbation du | крѣпости, съ утвержденія исполнительpouvoir exécutif de la Confédération, et sous telles autres conditions qu'il sera jugé nécessaire d'établir en conformité de la Constitution future de la dite Confédération.

ARTICLE LXVIII.

ной власти Союза и съ исполненіемъ всѣхъ прочихъ условій, кои будетъ признано нужнымъ установить, сообразно съ будущею Конституцією Германскаго Союза.

СТАТЬЯ LXVI.

Le Grand-Duché de Luxembourg se Гросъ-Герцогство Люксембургское буcomposera de tout le territoire situé enдеть составлено изъ всѣхъ областей леtre le Royaume des Pays-Bas, tel qu'il | жащихъ между границами Королевства a été désigné par l'article LXVI, la | Нидерландскаго, означенными въ статьѣ

France, la Moselle jusqu'à l'embouchure | LXVI, Францією, рѣкою Мозелемъ до

de la Sure, le cours de la Sure jusqu'au confluent de l'Our, et le cours de cette dernière rivière jusqu'aux limites du cidevant canton Français de St. Vith,

впаденія въ оную Сурры, теченіемъ сей послѣдней рѣки до соединенія оной съ Урою и теченіемъ Уры до границъ прежде принадлежавшаго Франціи

qui n'appartiendra point au Grand-Duché | Сентъ-Витскаго уѣзда, который не вхоde Luxembourg.

ARTICLE LXIX.

S. M. le Roi des Pays-Bas, GrandDuc de Luxembourg, possédera à perpétuité pour Lui et Ses successeurs la souveraineté pleine et entière de la partie du Duché de Bouillon non cédée à la France par le Traité de Paris, et sous ce rapport elle sera réunie au Grand-Duché de Luxembourg.

Des contestations s'étant élevées sur le dit Duché de Bouillon, celui des compétiteurs dont les droits seront légalement constatés, dans les formes énoncées ci-dessous, possédera en toute propriété la dite partie du Duché, telle qu'elle l'a été par le dernier Duc, sous la souveraineté de Sa Majesté le Roi des PaysBas, Grand-Duc de Luxembourg.

Cette décision sera portée sans appel par un jugement arbitral. Des arbitres seront à cet effet nommés, un par chacun des deux compétiteurs, et les autres, au nombre de trois, par les Cours d'Autriche, de Prusse et de Sardaigne. Ils se réuniront à Aix-la-Chapelle aussitôt que l'état de guerre et les circonstances le permettront, et leur jugement interviendra dans les six mois, à compter de leur réunion.

дитъ во владѣнія Гросъ-Герцогства Люксембургскаго.

СТАТЬЯ LXIX.

Е. В. Королю Нидерландскому, ГросъГерцогу Люксембургскому и наслѣдникамъ Его присвояется навсегда и вполнѣ верховная Державная власть надъ тою частію Герцогства Бульйонскаго, которая не уступлена Франціи Парижскимъ трактатомъ 18 (30) мая, и въ семъ отношеніи оная присоединяется къ ГросъГерцогству Люксембургскому.

По рѣшеніи возникшихъ о владѣніи симъ Герцогствомъ споровъ, тотъ изъ притязателей, коего права будуть за

конно доказаны по порядку, ниже сего опредѣленному, получить означенную часть въ полную свою собственность и будетъ владѣть оною на такомъ же основаніи, какъ послѣдній Герцогъ Бульйонскій, но подъ верховною Державною властію Е. В. Короля Нидерландскаго, Гросъ-Герцога Люксембургскаго.

Рѣшеніе о семъ предоставляется безъ аппеляціи суду пяти посредниковъ, составленному слѣдующимъ образомъ: два посредника будуть назначены спорящими, по одному съ каждой стороны, а остальные три Дворами Австрійскимъ, Прусскимъ и Сардинскимъ. Оные соберутся въ Ахенѣ, какъ скоро только по военнымъ и прочимъ обстоятельствамъ будетъ возможно, и не позднѣе какъ чрезъ шесть мѣсяцевъ послѣ съѣзда должны будутъ произнести приговоръ.

286

1815 r.

Dans l'intervalle, Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxem- | Бульйонскаго отдается подъ сохраненіе bourg, prendra en dépót la propriété | Е. В. Королю Нидерландскому, Гросъde la dite partie du Duché de Bouillon, | Герцогу Люксембургскому. Его ВелиДотолѣ означенная часть Герцогства pour la restituer, ensemble le produit de cette administration intermédiaire, à celui des compétiteurs en faveur duquel le jugement arbitral sera prononcé.

| леніемъ въ оной собираемы, тому изъ чество возвратитъ какъ оную, такъ и доходы, кои будутъ временнымъ правспорящихъ, коему сія часть будетъ присуждена посредниками.

Sa dite Majesté l'indemnisera de la perte des revenus provenant des droits de souveraineté, moyennant un arrangement équitable. Et si c'est au Prince Его Нидерландское Величество посредствомъ особыхъ, согласныхъ съ треCharles du Rohan que cette restitution бованіями справедливости, распоряженій doit être faite, ces biens seront entre | дѣйствій верховной Державной власти. вознаградить владѣтеля Бульйонскаго ses mains soumis aux lois de la substi- | И если по приговору суда посредниковъ за потерю доходовъ, происходящихъ отъ tution qui forme son titre.

ARTICLE LXX.

сія часть Герцогства должна будетъ принадлежать Принцу Карлу де-Роганъ, то порядокъ наслѣдія оной будетъ сообразенъ съ законами предназначенія, на коихъ основаны Его притязанія.

[ocr errors]

Статья LXX.

И

Sa Majesté le Roi des Pays-Bas renonce à perpétuité pour Lui et Ses descendans et successeurs, en faveur de S. M. le Roi de Prusse, aux possessions souveraines que la Maison de NassauOrange possédoit en Allemagne, et nommément aux Principautés de Dillenbourg, Dietz, Siegen et Hadamar, у compris la Seigneurie de Beilstein, et telles que ces possessions ont été définitivement réglées entre les deux branches de la Maison de Nassau par le Traité conclu à la Haye le quatorze juillet mil-huit-cent-quatorze Sa Majesté renonce également à la Principauté de Fulde et aux autres districts Sa Maet territoires qui lui avoient été assurés par Particle douze du recès principal de la Députation extraordinaire | лу двѣнадцатой статьи главнаго поста

Его Величество Король Нидерландскій отказывается на всегда какъ за Себя, такъ и за потомковъ Своихъ и преемниковъ въ пользу Е. В. Короля Прусманіи, именно отъ Княжествъ Диленскаго отъ независимыхъ владѣній, кои бургскаго, Дитцскаго, Зигенскаго и ГаНассау-Оранскій Домъ имѣлъ въ Гердамарскаго, заключающаго въ себѣ | видѣ, какъ помѣстье Бельштейнское, въ томъ точно трактату между обѣими линіями Дома Его Нидерландскому Величеству оныя владѣнія достались Нассаускаго, подписанному 14 іюля 1814 года. Его Величество отобластей, кои принадлежали ему въ сиказывается равномѣрно и отъ КняжеГагѣ ства Фульдскаго и другихъ округовъ и

[ocr errors]

въ

по

[blocks in formation]

сотъ

Е. В. Королемъ Нидерландскимъ въ 9 (21) день іюля тысяча восемь четырнадцатаго года утверждены и признаны основаніемъ присоединенія Бель

S. M. le Roi des Pays-Bas ayant reconnu et sanctionné, sous la date du 9 (21 juillet) mil-huit-cent-quatorze, comme bases de la réunion des Provinces Belgiques avec les Provinces-unies, les huit | гійскихъ Провинцій къ соединеннымъ articles reufermés dans la pièce annexée | Нидерландскимъ Областямъ восемь ста

au présent Traité, les dits articles auront la même force et valeur comme s'ils étoient insérés de mot-à-mot dans la Transaction actuelle.

тей, содержащихся въ Актѣ, приложенномъ къ сему трактату. И потому означенныя статьи должны имѣть ту же силу и дѣйствіе, какъ еслибъ оныя были отъ слова до слова внесены въ настоящій Актъ.

[blocks in formation]

Базельское Епископство городъ Біеннъ съ областію присоединяются къ | Гельветическому Союзу и будуть частію Кантона Бернскаго.

Изъ сего послѣдняго положенія исключаются слѣдующіе округи.

1) Округъ, имѣющій около трехъ квадратныхъ миль пространства и заключающій въ себѣ селенія Алтшвейлеръ,

1) Un district d'environ trois lieues quarrées d'étendue, renfermant les communes d'Altschweiler, Schönbuch, Ober-| weiler, Terweiler, Ettingen, Fürstenstein, | Шенбухъ, Обервейлеръ, Тервейлеръ, Plotten, Pfeffingen, Aesch, Bruck, Reinach, Arlesheim, lequel district sera réuni au canton de Basle;

2) Une petite enclave située près du village Neufchâtellois de Lignières, la- | quelle, étant aujourd'hui quant à la juridiction civile sous la dépendance du Canton de Neufchâtel, et quant à la juridiction criminelle sous celle de 'Évêché de Basle, appartiendra en toute souveraineté à la Principauté de Neufchâtel.

Эттингенъ, Фирстенштейнъ, Плоттенъ,
Пфеффингенъ, Эшъ, Брукъ, Рейнахъ,
Арлесгеймъ съ принадлежащими имъ
землями: сей округъ присоединяется къ
Кантону Базельскому;

2) Небольшое мѣсто, лежащее близъ Невшательской деревни Линьеръ и нынѣ по дѣламъ гражданскимъ подвѣдомственное Невшательскому Кантону, а по дѣламъ уголовнымъ Епископству Базельскому; оно будетъ вполнѣ принадлежать Княжеству Невшательскому.

« PreviousContinue »