Page images
PDF
EPUB

1814, les Puissances signataires du présent Traité reconnoissent S. M. l'Empereur d'Autriche, Ses héritiers et successeurs, comme Souverain légitime des provinces et territoires qui avoient été cédés, soit en tout, soit en partie par les Traités de Campo-Formio de 1797, de Lunéville de 1801, de Presbourg de 1805, par la Convention additionnelle de Fontainebleau de 1807, et par le Traité de Vienne de 1809, et dans la possession desquelles provinces et territoires S. M. Impériale et Royale Apostolique est rentrée par suite de la dernière guerre, tels que: l'Istrie, tant Autrichien- | ne que ci-devant Vénitienne, la Dalmatie, les les ci-devant Vénitiennes de I'Adriatique, les bouches de Cattaro, la ville de Venise, les Lagunes, de même que les autres provinces et districts de la terre ferme des Etats ci-devant Vénitiens sur la rive gauche de l'Adige, |

жавы, заключившія настоящій договоръ, признаютъ Е. В. Императора Австрійскаго, наслѣдниковъ Его и преемниковъ законными Государями областей и | земель, кои были всѣ или частію уступлены по условіямъ трактатовъ Кампо| формійскаго въ 1797, Люневильскаго въ 1801, Презбургскаго въ 1805, дополнительной конвенціи, подписанной въ Фонтенебло въ 1807, и Вѣнскаго трактата въ 1809 годахъ, и во владѣніе коихъ Его Импер. и Кор. Апостоличко Величество снова вступилъ во время послѣдней войны, именно же: Истріи, какъ Австрійской, такъ и той, которая прежде принадлежала Венеціанской Республикѣ, Далмаціи, бывшихъ Венеціанскихъ острововъ Адріатическаго моря, округа Бока-ди-Каттаро, города Венеціи съ принадлежащими къ оному лагюнами и съ твердой земли по лѣвой сторонѣ Адижа, les Duchés de Milan et de Mantoue, les | бывшими преждѣ во владѣніи РеспуPrincipautés de Brixen et de Trente, le блики Венеціанской, Герцогствъ МиComté de Tyrol, le Vorarlberg, le Frioul ланскаго и Мантуанскаго, Княжествъ Autrichien, le Frioul ci-devant Veni- Бриксенскаго и Тридентинскаго, Графtien, le territoire Montefalcone, le Gou- ства Тирольскаго, Форарлберга, Фріуля, vernement et la Ville de Trieste, la какъ Австрійскаго, такъ и бывшаго Carniole, la haute Carinthie, la Croatie Венеціанскаго, земли Монтефальконе, à la droite de la Save, Fiume et le города Тріэста и области его, Карніоліи, Littoral Hongrois, et le district de Castua. Верхней Каринтіи, части Кроаціи, лежащей на правомъ берегу Савы, округа Фіума и такъ называемыхъ Венгерскихъ прибрежныхъ владѣній и уѣзда Кастуа.

|

областями

|

|

ARTICLE XCIV.

Статья XCIV.

S. M. Impériale et Royale Apostolique réunira à Sa Monarchie pour être possédés par Elle et Ses successeurs en toute propriété et souveraineté:

|

Его Импер. и Кор. Апостолическое Величество присоединитъ къ Своей Импеpiи и будетъ имѣть въ полномъ Державномъ владѣніи и собственности, равно и наслѣдники Его:

1) Outre les parties de la terre ferme 1) Сверхъ упомятутыхъ въ предъdes Etats Vénitiens, dont il a été fait | идущей статьѣ бывшихъ Венеціанскихъ mention dans l'article précédent, les au- владѣній твердой земли, всѣ прочія tres parties des dits Etats, ainsi que части сихъ владѣній Республики Венеtout autre territoire qui se trouve situéiанской, и всѣ земли, находящіяся entre le Tessin, le Pô et la mer Adria- между рьками Тессиномъ, По и Адріаtique; теческимъ моремъ;

2) Les vallées de la Valteline, de Bormio et de Chiavenna;

3) Les territoires ayant formé la cidevant République de Raguse.

ARTICLE XCV.

En conséquence des stipulations arrêtées dans les articles précédens, les frontières des Etats de S. M. Impériale et Royale Apostolique en Italie seront:

1) Du côté des Etats de S. M. le Roi de Sardaigne, telles qu'elles étoient au 1-er janvier 1792;

2) Du côté des Etats de Parme, Plaisance et Guastalla, le cours du Pô, la ligne de démarcation suivant le Thalweg de ce fleuve;

4) Du côté des Etats du Pape, le cours du Pô jusqu'à l'embouchure du Goro;

3) Со стороны владѣній Модены тѣ

3) Du côté des Etats de Modène, les mêmes qu'elles étoient au 1-er janvier |же, кои были до 1 января 1792 года; 1792;

5) Du côté de la Suisse, l'ancienne frontière de la Lombardie, et celle qui sépare les vallées de la Valteline, de Bormio et Chiavenna, des cantons des Grisons et du Tessin.

2) Долины Валтелинскую, Бормійскую и Кіавенскую; 3. Земли составлявшія прежнюю Республику Рагузскую.

Статья XCV.

Въ слѣдствіе постановленій, означенныхъ въ предъидущихъ статьяхъ, границы владѣній Е. И. и К. Апостолическаго Величества въ Италіи будутъ:

1) Со стороны владѣній Е. В. Короля Сардинскаго тѣ-же, кои были до 1 января 1792 года;

2) Со стороны владѣній Пармы, Піаченцы и Гвасталлы по теченію рѣки По, пограничною чертою будетъ почитаемъ стержень сей рѣки;

|

4) Со стороны владѣній Папскихъ по теченію По, до устья рѣки Горо;

5) Со стороны Швейцаріи, прежнія границы Ломбардіи и тѣ, коими отдѣлены долины Валтелинская, Бормiйская и Кавенская отъ кантоновъ Граубиндена и Тессина.

,

Là où le Thalweg du Pô constituera Должно разумѣть, что въ мѣстахъ, la limite, il est statue que les change- гдѣ границею положенъ стержень рѣки mens que subira par la suite le cours По, перемѣны, могущія со временемъ de ce fleuve, n'auront à l'avenir aucuff | произойти въ теченіи сей рѣки, не изeffet sur la propriété des iles qui s'y | мѣняютъ признанныхъ однажды правъ владѣнія островами въ оной находящи

trouvent.

мися.

ARTICLE XCVI.

Les principes généraux adoptés par le Congres de Vienne pour la navigation des fleuves, seront appliqués à celle du Pô.

Des commissaires seront nommés par les Etats riverains, au plus tard dans le délai de trois mois après la fin du Congrès, pour régler tout ce qui a rapport à l'exécution du présent article.

ARTICLE XCVII.

Comme il est indispensable de conserver à l'établissement connu sous le nom de Mont-Napoléon à Milan les moyens de remplir ses obligations envers ses créanciers, il est convenu que les biens

fonds et autres immeubles de cet établissement situés dans des pays qui, ayant fait partie du ci-devant Royaume d'Italie, ont passé depuis sous la domination de différens Princes d'Italie, de même que les capitaux appartenans au dit établissement et placés dans ces différens pays, resteront affectés à la même destination.

|

|

Les redevances du Mont-Napoléon non fondées et non liquidées, telles que celles dérivant de l'arriéré de ses charges ou de tout autre accroissement du passif de cet établissement, seront réparties sur les territoires dont se composoit le ci-devant Royaume d'Italie, et cette répartition sera assise sur les bases réunies de la population et du

revenu.

Статья XCVI.

Общія правила, постановленныя на Вѣнскомъ Конгрессь въ разсужденіи судоходства по рѣкамъ Германіи, будутъ примѣнены и къ рѣкѣ По.

Державы, владѣющія берегами оной, назначать, и не позднѣе какъ черезъ три мѣсяца по окончаніи Конгресса, особыхъ Коммисаровь для заключенія условiй о всемъ, что будетъ касаться до исполненія условій сей статьи.

Статья XCVII.

Признавая необходимымъ, чтобъ учрежденный въ Миланѣ Банкъ, подъ названіемъ Монте-Наполеоне, имѣлъ средства для исполнения своихъ обязанностей къ заимодавцамъ, Державы постановляютъ, что для сего назначаются всѣ земли и другія необходимыя имѣнія сему заведенію принадлежащія и находящіяся въ земляхъ, кои прежде составляли часть бывшаго Королевства Италійскаго, а нынѣ перешли во владѣніе разныхъ Италіянскихъ Государей, равнымъ образомъ и капиталы сего Банка, въ какихъ бы Государствахъ оныя ни были помѣщены.

Что касается до долговъ Монте-Наполеоне еще не обращенныхъ въ виды на опредѣленные доходы, и неразочтенныхъ, каковы между прочими и тѣ, кои произошли отъ неуплаты по обязательствамъ въ срокъ, или отъ какого другаго приращенія суммъ по праву отъ онаго требуемыхъ то—ихъ примутъ по разсчету на себя Державы, коимъ достались земли, составлявшія бывшее Королевство Италійское: основаніемъ сего разсчета будуть положены, какъ пространство, такъ и число жителей оныхъ

земель.

Les Souverains des dits pays nomme- Государи, владѣющіе означенными ront dans le terme de trois mois à da- областями, назначать, и не позднѣе какъ ter de la fin du Congrès, des Commis- чрезъ три мѣсяца по окончаніи Конsaires pour s'entendre avec les Commis- | rpесса, особыхъ Коммисаровъ для соsaires Autrichiens sur ce qui a rapport ❘глашенія о семъ съ Коммисарами Авà cet objet.

стріи.

Cette Commission se réunira à Milan.

Сія Коммисія должна собраться въ Миланѣ.

ARTICLE XCVIII.

S. A. R. l'Archiduc François d'Este, Ses héritiers et successeurs posséderont en toute propriété et souveraineté les Duchés de Modène, de Reggio et de Mirandole dans la même étendue qu'ils étoient à l'époque du Traité de Campo

Formio.

Статья XCVIII.

Е. К. В. Эрцъ-Герцогъ Францъ Эстскій, равно и наслѣдники Его и преемники, будутъ имѣть въ полномъ державномъ владѣніи и собственности Герцогства Модену, Реджіо и Мирандолу. Предѣлы сихъ Герцогствъ будутъ тѣ же, кои были при заключеніи трактата Кампо-формійскаго.

|

Е. К. В. Эрцъ-Герцогиня Марія Беаттрикса Эстская, наслѣдники Ея и преемники будутъ имѣть въ полномъ державномъ владѣніи и собственности | Герцогство Масса, Княжество Карpapa и Имперскіе лены въ Луниджіанѣ.

Ciи послѣдніе могутъ быть промѣНены, или служить средствомъ для какой-либо иной добровольной сдѣлки съ Его Импер. Выс. Гросъ-Герцогомъ То

сканскимъ, согласно съ ихъ взаимныМИ выгодами.

Право наслѣдства прамаго и обратнаго разныхъ линій Эрцгерцоговъ Австрійскихъ на Герцогства Модену, Реджio и Мирандолу и на Княжества Массу и Каррару остается неприкосновеннымъ.

S. A. R. l'Archiduchesse Marie Béatrix d'Este, Ses héritiers et successeurs posséderont en toute souveraineté et propriété le Duché de Massa et la Principauté de Carrara, ainsi que les Fiefs Impériaux dans la Lunigiana.

|

Ces derniers pourront servir à des échanges ou autres arrangemens de gré à gré avec Son Altesse Impériale le Grand-Duc de Toscane, selon la convenance réciproque.

Les droits de succession et réversion établies dans les branches des Archiducs

d'Autriche relativement au Duché de Modène, de Reggio et Mirandole, ainsi que des Principautés de Massa et Carrara, sont conservés.

ARTICLE XCIX.

Статья ХСIX.

S. M. l'Impératrice Marie Louise pos- Ея в. Императрица Марія Луиза sédera en toute propriété et souverai- будетъ имѣть въ полномъ державномъ neté les Duchés de Parme, de Plaisance | владѣніи и собственности Герцогства et de Guastalla, à l'exception des dis- | Пармское, Піаченцкое и Гвастальское,

tricts enclavés dans les Etats de S. M. Impériale et Royale Apostolique sur la rive gauche du Pô.

|

|

La réversibilité de ces pays sera déterminée de commun accord entre les Cours d'Autriche, de Russie, de France, d'Espagne, d'Angleterre et de Prusse, toutefois ayant égard aux droits de réversion de la Maison d'Autriche et de S. M. le Roi de Sardaigne sur les dits pays.

ARTICLE C.

S. A. Impériale l'Archiduc Ferdinand d'Autriche est rétabli, tant pour Lui que pour Ses héritiers et successeurs, dans tous les droits de souveraineté et propriété sur le Grand-Duché de Toscane et ses dépendances, ainsi que S. A. Impériale les a possédés antérieurement au Traité de Lunéville.

|

|

|

Il sera en outre réuni au dit GrandDuché, pour être possédé en toute propriété et souveraineté par S. A. Impériale et Royale le Grand-Duc Ferdinand et Ses héritiers et descendans:

1) L'Etat des Présides;

2) La partie de l'ile d'Elbe et de ses

за исключеніемъ округовъ лежащихъ на лѣвомъ берегу По и вдавшихся во внутренность владѣній Е. И. и К. Апостолическаго Величества.

Право обратнаго наслѣдства на сіи Герцогства будетъ въ точности опредѣлено по согласію Дворовъ Австрійскаго, Россійскаго, Французскаго, Испанскаго, Англійскаго и Прусскаго, причемъ будутъ приняты въ уваженіе права сего рода, принадлежащія Дому Австрійскому и Е. В. Королю Сардинскому.

Статья С.

Его Импер. Выс. Эрцъ-Герцогу Фердинанду Австрійскому, наслѣдникамъ и преемникамъ Его, возвращаются всѣ права на полное державное владѣніе и собственность Гросъ-Герцогства Тосканскаго, со всѣмъ къ оному принадлежащимъ, и въ томъ видѣ какъ имъ владѣлъ Е. И. Высочество до трактата Люневильскаго.

Les stipulations de l'article II du Traité de Vienne du 3 octobre 1735 entre l'Empereur Charles VI et le Roi de France, auxquelles accédèrent les autres Puissances, sont pleinement rétablies en faveur de S. A. Imperiale et | Державъ, вполнѣ возобновляются, для Ses descendans, ainsi que les garanties | обезпеченія пользъ Е. Импер. Выс. и résultantes de ces stipulations. потомства Его, равнымъ образомъ и обязанность ручательствъ отъ сихъ постановленій происходящая, признается

Постановленія второй статьи трактата, заключеннаго въ вѣнѣ 3 октября 1735 года между Императоромъ Карломъ VI и Королемъ Французскимъ, и утвержденнаго приступленіемъ прочихъ

снова.

Сверхъ того, къ означенному ГросъГерцогству присоединяются и отдаются въ полное державное владѣніе и собственность Е. И. и Кор. Выс. ГросъГерцога Фердинанда, наслѣдниковъ Его

и потомковъ:

1) Область Президская;

2) Состоявшая до 1801 года подъ

« PreviousContinue »