Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Le Duché de Varsovie, à l'exception des parties dont il a été autrement disposé en vertu des articles ci-dessus et par le traité signé le même jour entre S. M. I'Empereur de toutes les Russies et S. M. le Roi de Prusse, est réuni à l'Empire de Russie. Il y sera lié irré- назначеніе, навсегда присоединяется къ vocablement par sa Constitution pour | Имперіи Россійской. -Оно въ силу своей

Герцогство Варшавское, за исключеніемъ тѣхъ частей онаго, коимъ въ предъидущихъ статьяхъ и въ трактатѣ сего же дня подписанномъ между Е. В. | Императоромъ Всероссійскимъ и Е. В. Королемъ Прусскимъ положено

être possédé par S. M. 'Empereur de | Конституціи будетъ въ toutes les Russies, Ses héritiers et Ses successeurs à perpétuité.

Sa Majesté Impériale se réserve de donner à cet Ftat, jouissant d'une administration distincte, Pextension intérieure qu'Elle jugera convenable. Elle prendra avec Ses autres titres, celui de Czar, Roi, de Pologue, conformément au protocole usité et consacré pour les titres attachés à Ses autres possessions.

Les Polonois sujets respectifs des hautes Parties contractantes obtiendront une représentation et des institutions nationales réglées d'après le mode d'existence politique que chacun des Gouvernemens auxquels ils appartiennent, jugera utile et convenable de leur accorder.

ARTICLE VI.

Les habitans et propriétaires des pays, dont la séparation a lieu en conséquence du présent traité, s'ils vouloient se fixer dans un autre Gouvernement, auront, pendant six ans, la liberté de disposer de leurs propriétés, meubles ou immeubles, de quelque nature qu'elles soient, de les vendre, de quitter le pays et d'exporter le produit de ces ventes en argent comptant ou en fonds d'autre nature sans empêchement, ni détractions quelconques.

неразрывной

съ Россією связи и во владѣніи Е. В. Императора Всероссійскаго, наслѣдниковъ Его и преемниковъ на вѣчныя времена.

Его Императорское Величество предполагаеть даровать по Своему благоусмотрѣнію внутреннее распространеніе сему Государству, имѣющему состоять подъ особеннымъ управленіемъ. Его Величество, сообразно съ существующими въ разсужденіи прочихъ Его титуловъ обычаемъ и порядкомъ, присовокупитъ къ онымъ И титулъ Царя (Короля) Польскаго.

Поляки подданные высокихъ договаривающихся Сторонъ будутъ имѣть народныхъ Представителей и національныя Государственныя учрежденія, согласныя съ тѣмъ образомъ политическаго существованія, который каждымъ изъ Правительствъ будетъ признанъ за полезнѣйшій и приличнѣйшій для нихъ въ кругу его владѣній.

СТАТЬЯ VI.

Всѣмъ живущимъ и имѣющимъ собственность въ краяхъ, кои вслѣдствіе сего трактата должны быть раздѣлены, будетъ, если они изъявятъ желаніе поселиться въ части, принадлежащей другой Державѣ, предоставлена въ теченіи шести лѣтъ полная свобода располагать своимъ имуществомъ движимымъ и недвижимымъ, какого бы рода оное ни было, продать оное и выѣзжая изъ Государства вывезти съ собою вырученное посредствомъ сей продажи, наличными ли деньгами, или другаго рода капиталами, безпрепятственно и безъ вся

каго вычета.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

СТАТЬЯ VII.

Объявляется полное прощеніе всѣмъ вообще и каждому въ особенности, какого бы кто чина, пола или званія ни быль.

СТАТЬЯ VIII.

Вслѣдствіе предъидущей статьи, впредь никто и никакимъ образомъ не можетъ быть судимъ, допрашиваемъ или инымъ образомъ тревожимъ за какое-либо участіе, посредственно или непосредственно принятое имъ въ какихъ бы то ни было гражданскихъ, военныхъ или политическихъ дѣлахъ въ Польшѣ и въ какое бы то ни было время. Всякія по сему слѣдствія, суды и розысканія будутъ прекращены и почитаемы какъ бы несуществовавшими: запрещенія на имущества и временныя конфискаціи оныхъ будуть уничтожены и никакое дѣло, по симъ причинамъ начавшееся, не будетъ болѣе производимо.

СТАТЬЯ ІХ.

Изъ сихъ общихъ постановленій, касательно конфискацій исключаются всѣ тѣ случаи, въ коихъ повелѣнія, или окончательные приговоры уже совершенно приведены въ исполненіе и не были уничтожены въ послѣдствіи.

СТАТЬЯ Х.

Права обоюдныхъ подданныхъ, (sujet mixte) въ отношеніи къ собственности, будуть признаны и обезпечены.

СТАТЬЯ ХІ.

Всякій, имѣющій помѣстья не въ одномъ Государствѣ, обязанъ въ теченіи

tenu, dans le courant d'une année, à dater du jour où le présent traité sera ratifié, de déclarer par écrit, par devant le Magistrat de la ville la plus prochaine, ou bien le Capitaine du Cercle le plus voisin, ou bien l'autorité civile la plus rapprochée, dans le pays qu'il aura choisi, l'élection qu'il aura faite de son domicile fixe. Cette déclaration, que le susdit Magistrat ou autre autorité devra transmettre à l'autorité supérieure de la Province, le rend pour sa personne et sa famille exclusivement sujet du Souverain dans les Etats duquel il a fixé son domicile.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

года, считая со дня ратификаціи сего трактата, объявить письменно Начальству ближняго города, или Исправнику сосѣдственнаго округа, или другимъ гражданскимъ властямъ, находящимся въ ближайшей къ нему части той земли, которую онъ избиретъ для своего постояннаго жительства, о намѣреніи его навсегда въ оной поселиться. Въ силу сего объявленія, которое вышеозначеннымъ городовымъ или инымъ Начальствомъ должно быть препровождено къ Главному Областному Правленію, онъ самъ лично и семейство его дѣлаются исключительно подданными того Государя, владѣнія коего онъ избралъ мѣ

стомъ своего постояннаго жительства.

СТАТЬЯ ХІІ.

Что касается до несовершеннолѣтнихъ и вообще людей подъ опекою или попечительствомъ, то о нихъ обязаны поДать въ предписанный срокъ надлежащее объявленіе ихъ опекуны или попе

чители.

СТАТЬЯ ХІІII.

Если кто изъ обоюдныхъ помѣщиковъ, до истеченія предписаннаго годоваго срока не подасть объявленія о мѣстѣ своего постояннаго жительства, то онъ

будетъ признанъ подданнымъ той Державы, во владѣніяхъ коей имѣлъ пребываніе въ послѣднее предъ тѣмъ время; ибо въ семъ случаѣ самое молчаніе его должно быть почитаемо за нѣкоторый родъ объявленія.

СТАТЬЯ XIV.

Обоюдные помѣщики, объявившіе о мѣстѣ своего жительства, будуть, однако же, въ теченіи восьми лѣтъ, считая со

à dater du jour des ratifications du présent traité, la faculté de passer sous une autre domination, en faisant une nouvelle déclaration de domicile, et en produisant la concession de la Puissance sous le Gouvernement de laquelle il veut se fixer.

ARTICLE XV.

дня ратификаціи сего трактата, пользоваться свободою перейти въ другое Государство, учинивъ токмо новое объявленіе о избираемомъ ими мѣстѣ жительства и представя доказательства въ соизволеніи той Державы, во владѣніяхъ коей они желають поселиться.

СТАТЬЯ ХV.

Le propriétaire mixte qui a fait sa Обоюдный помѣщикъ, учинившій объdéclaration de domicile, ou qui est censé явленіе о жительствѣ, или сообразно съ I'avoir faite, conformément aux stipula- | постановленіями статьи XIII, почитаемый tions de l'article XIII, n'est pas tenu à за учинившаго оное, ни въ какое время se défaire à quelque époque que ce soit, не будетъ принуждаемъ къ продажѣ des possessions qu'il pourroit avoir dans имѣнія, находящагося во владѣніяхъ les Etats d'un Souverain dont il n'est | Государя, коего онъ не есть личный pas sujet. II jouira, à l'égard de ses подданный; онъ будетъ въ разсужpropriétés, de tous les droits qui sont деніи сей собственности пользоваться attachés à la possession. Il pourra en всѣми правами, со владѣніемъ оной соdépenser les revenus dans le pays où il пряженными; получаемые съ оной доходы aura élu son domicile, sans subir aucune можеть издерживать въ той землѣ, гдѣ détraction au moment de l'exportation. назначилъ для себя мѣсто жительства, Il pourra vendre ces mêmes possessions не подвергаясь никакому учету за выet en transporter le montant, sans être возъ оныхъ, можетъ продать сіи имуsoumis à aucune retenue quelconque. щества и вывезти вырученную за нихъ сумму также безъ всякаго задержанія

[blocks in formation]

Но сіи же самыя преимущества даруются всякому находящемуся во владѣніяхъ одной изъ договаривающихся

Ces mêmes prérogatives s'appliquent cependant à toute acquisition faite dans I'une des deux dominations à titre d'hérédité, de mariage ou de donation d'un | Сторонъ имѣнію, которое хотя послѣ bien, qui, à l'époque de la ratification и перешло по наслѣдству, или дарствен

« PreviousContinue »