Page images
PDF
EPUB

ARTICLE LXXVII.

Les habitans de l'Évêché de Basle et ceux de Bienne, réunis au canton de Berne et de Basle, jouiront à tous égards, sans différence de religion (qui sera conservée dans l'état présent), des mêmes droits politiques et civils dont jouissent et pourront jouir les habitans des an'ciennes parties des dits cantons. En conséquence, ils concourront avec eux aux places de représentans, et aux autres fonctions, suivant les constitutions cantonales. Il sera conservé à la ville de Bienne et aux villages ayant formé sa juridiction les privilèges municipaux compatibles avec la constitution et les réglemens généraux du canton de Berne.

|

La vente des domaines nationaux sera maintenue, et les rentes féodales et les dîmes ne pourront point être rétablies.

ARTICLE LXXVIII.

La cession qui avoit été faite par l'article III du Traité de Vienne du 14 oc

Статья LXXVII.

[ocr errors]

Жители присоединяемыхъ къ Бернскому и Базельскому кантонамъ Епис копства Базельскаго и города Біенны будутъ во всякомъ отношеніи и не взирая на различіе вѣроисповѣданій (коимъ оставаться въ настоящемъ положеніи), пользоваться всѣми политическими И гражданскими правами, принадлежащими или могущими впредь принадлежать жителямъ прежнихъ частей сихъ кантоновъ. Вслѣдствіе сего они могутъ наравнѣ съ ними занимать мѣста представителей и отправлять другія должности, на основаніи конституцій оныхъ кантоновъ. Городу Биеннѣ и деревнямъ оному подвѣдомственнымъ оставляются и тѣ особенныя ихъ муниципальныя преимущества, кои могутъ быть соглашены съ конституціею и общими установленіями кантона Бернскаго.

Ненарушимость продажи національ

ныхъ имуществъ подтверждается, также и уничтоженіе ленныхъ поборовъ и десятиной подати.

Сочиненіе обоюдныхъ актовъ соеди

Les actes respectifs de réunion seront dressés, conformément aux principes ci- ненiя, на основаніи вышеозначенныхъ dessus énoncés, par des Commissions | правилъ, будетъ поручено Коммисіямъ, composées d'un nombre égal de députés составленнымъ изъ равнаго числа Деde chaque partie intéressée. Ceux de путатовъ съ каждой стороны. Депутаты l'Évêché de Basle seront choisis par le Базельскаго Епископства будутъ избраcanton directeur parmi les citoyens les ны изъ знатнѣйшихъ гражданъ кантоplus notables du pays. Les dits actes новъ Правителемъ. Оные Акты будутъ sont garantis par la Confédération Su- утверждены Союзомъ Швейцарскимъ. isşe. Tous les points sur lesquels les Все, чего участвующія стороны будутъ parties ne pourront s'entendre, seront не въ состояніи рѣшить общимъ соглаdécidés par un arbitre nommé par la сіемъ, предоставляется рѣшенію посредника, коего назначитъ Сеймъ.

|

|

Diète.

Статья LXXVIII.

Право владѣнія помѣстьемъ Разинскимъ, вдавшимся въ Граубинденскія

tobre 1809 de la Seigneurie de Razüns, | земли, отъ коего Е. В. Императоръ enclavée dans le pays des Grisons, étant | Австрійскій отказывался Ш-ею статьею venue à cesser, et S. M. l'Empereur | В нскаго договора 14 октября 1809 d'Autriche se trouvant rétabli dans tous года, нынѣ за уничтоженіемъ сего услоles droits attachés à ladite possession, вiя возвращается Его Величеству. Въ confirme la disposition qu'il en a faite силу сего права Императоръ подтвержpar Déclaration du 8 (20) mars 1815 даетъ сдѣланное Имъ чрезъ Деклараen faveur du canton des Grisons. цію 8 (20) марта 1815 года распоряженіе и отдаетъ оное помѣстье кантону. Граубинденскому.

ARTICLE LXXIX.

Статья LXXIX.

Pour assurer les communications commerciales et militaires de Genève avec le canton de Vaud et le reste de la Suisse, et pour compléter à cet égard l'article IV du Traité de Paris du 18

Для утвержденія торговыхъ и военныхъ сообщеній между Женевою, Ваадтландскимъ кантономъ и прочими частями Швейцаріи и для дополненія постановленнаго о семъ въ IV статьѣ

(30) mai 1814, Sa Majesté Très-Chré- | Парижскаго трактата 18 (30) мая tienne consent à faire placer la ligne | 1814 года, Его Христіаннѣйшее Велиdes douanes de manière à ce que la route чество соглашается расположить цѣнь

Такимъ

qui conduit de Genève par Versoy en Своихъ таможенныхъ заставъ Suisse, soit en tout tems libre, et que | образомъ, чтобъ дорога, ведущая изъ ni les postes, ni les voyageurs, ni les Женевы чрезъ Версоа въ Швейцарію, transports de marchandises n'y soient была всегда свободна и чтобъ ни почты, inquiétés par aucune visite de douanes, ни путешественники, ни транспорты тоni soumis à aucun droit. Il est égale- варовъ не были подвергаемы осмотру ment entendu, que le passage des trou- таможенъ или обязаны къ заплатѣ каpes Suisses ne pourra y être aucune- кихъ-либо пошлинъ. Разумѣется также, ment entrave. что по сей дорогѣ будуть безпрепятственно проходить Швейцарскія войска.

Dans les réglemens additionnels à Сверхъ того, чрезъ другія дополниfaire à ce sujet, on assurera de la ma- тельныя къ сему постановленія будетъ nière la plus convenable aux Genevois самымъ выгоднѣйшимъ для Женевцевъ l'execution des Traités relatifs à leurs | образомъ обезпечено исполненіе договоlibres communications entre la ville de ❘ровъ о свободномъ сообщеніи города Genève et le Mandement de Peney. Sa | Женевы съ вѣдомствомъ Пенейскимъ. Majesté Très-Chrétienne consent en Его Христіаннѣйшее Величество соглаoutre à ce que la gendarmerie et les шается также, чтобъ жандармы и миmilices de Genève passent par la grande | лиціи Женевскаго кантона проходили route du Meyrin du dit Mandement à | безпрепятственно по большой Мейринla ville de Genève et réciproquement, ской дорогѣ изъ сказаннаго вѣдомства après en avoir prévenu le poste mili- Пенейскаго въ Женеву и обратно, толь

taire de la gendarmerie Française le plus voisin.

ко увѣдомивъ напередъ о томъ ближайшій военный постъ Французскихъ жандармовъ.

ARTICLE LXXX.

Статья LXXX.

Е. В. Король Сардинскій уступаетъ кантону Женевскому ту часть Савоіи, которая находится между рѣками Арвою и Рономъ, границами части Савоiи, отданной Франціи, и горою Салевъ до Вейри, а съ оною равнымъ образомъ и ту часть, которая окружена большою дорогою, называемою Симплонскою, озеромъ Женевскимъ и границею нынѣшнихъ владѣній кантона Женевскаго отъ Венезаса до мѣста, гдѣ рѣка Германсъ пересѣкаетъ вышесказанную дорогу, а

|

|

S. M. le Roi de Sardaigne cède la partie de la Savoye qui se trouve entre la rivière d'Arve, le Rhône, les limites de la partie de la Savoye cédée à la France et la montagne de Salève, jusqu'à Veiry inclusivement, plus celle qui se trouve comprise entre la grande route dite du Simplon, le lac de Genève et le territoire actuel du canton de Genève depuis Venezas jusqu'au point où la rivière d'Hermance traverse la susdite route, et de là continuant le cours de cette rivière jusqu'à son embouchure | оттолѣ теченіемъ сей рѣки до ея впаdans le lac de Genève au levant du |денія въ озеро Женевское на востокъ village d'Hermance (la totalité de la | деревни Германсъ (дорога, называемая route dite du Simplon continuant à être | Симплонскою, остается вся во владѣніи possédée par S. M. le Roi de Sardaigne); Е. В. Короля Сардинскаго). Означенныя pour que ces pays soyent réunis au can- вемли присоединяются къ кантону Жеton de Genève, sauf à déterminer plus невскому; границы оныхъ будутъ точнѣе précisement les limites par des Commis- опредѣлены наряженными для сего съ saires respectifs, surtout pour ce qui обѣихъ сторонъ коммиссарами, и въ concerne la délimitation en dessus de | особенности тѣ, кои проходять выше Veiry et sur la montagne de Salève, | Вейри и по горѣ Салевъ. Его Сардинrenonçant Sa dite Majesté pour Elle et Ses successeurs à perpétuité, sans exceptions ni réserves, à tous droits de souveraineté et autres qui peuvent Lui appartenir dans les lieux et territoires | compris dans cette démarcation.

|

|

|

ское Величество за себя и наслѣдниковъ Своихъ отказывается навсегда, безо всякихъ исключеній и удержанія, отъ всѣхъ правъ державной власти, или иныхъ, на мѣста и земли, въ вышепоказанныхъ предѣлахъ находящіяся.

S. M. le Roi de Sardaigne consent

Е. В. Король Сардинскій соглашается

en outre à се que la communication | сверхъ того, чтобъ сообщеніе между entre le canton de Genève et le Valais par la route dite du Simplon soit établie de la même manière que la France l'a

accordée entre Genève et le canton de Vaud par la route de Versoy. Il y aura aussi en tout temps une communication

кантономъ Женевскимъ и Валлисомъ по дорогѣ, называемой Симплонскою, было свободно и на такомъ же основаніи, на какомъ будетъ съ дозволенія Франціи сообщеніе между Женевою и кантономъ Ваадтландскимъ по дорогѣ Версойской.

libre pour les troupes Genevois entre le | Равномѣрно будетъ во всякое время territoire de Genève et le Mandement свободно войскамъ Женевскимъ прохоde Jussy, et on accordera les facilités дить изъ Женевской области въ вѣдомqui pourroient être nécessaires dans l'oc- ство Жюси и обратно; въ случаѣ же переправы чрезъ озеро къ означенной Симплонской дорогѣ, будуть доставлены всѣ нужныя для того пособія.

casion pour arriver par le lac à la route переправы dite du Simplon.

De l'autre côté, il sera accordé exemption de tout droit de transit à toutes les marchandises et denrées qui, en venant des États de S. M. le Roi de Sardaigne et du port-franc de Gènes, traverseroient la route dite du Simplon dans toute son étendue par le Valais et l'Etat de Genève.

Cette exemption ne regardera toutefois que le transit, et ne s'étendra ni aux droits établis pour l'entretien de la route, ni aux marchandises et denrées destinées à être vendues ou consommées dans l'intérieur. La même réserve s'appliquera à la communication accordée aux Suisses entre le Valais et le canton de Genève, et les Gouvernemens respectifs prendront à cet effet de commun accord, les mesures qu'ils jugeront nécessaires, soit pour la taxe, soit pour empêcher la contrebande chacun sur son territoire.

ARTICLE LXXXI.

Pour établir des compensations mutuelles, les cantons d'Argovie, de Vaud, du Tessin et de St. Gall fourniront aux anciens cantons de Schwitz, Unterwald, Uri, Glaris, Zug et Appenzel (Rhode intérieure), une somme qui sera appliquée à l'instruction publique et aux frais d'administration générale, mais princi

Съ другой стороны, освобождаются отъ всякихъ транзитныхъ пошлинъ всѣ издѣлія и товары, кои будутъ провозимы по Симплонской дорогѣ чрезъ Валлисъ и Женевскую область изъ владѣній E. В. Короля Сардинскаго и изъ вольнаго порта Генуи.

Ho cie постановленіе, какъ уже выше сказано, относится только къ транзитнымъ пошлинамъ и не освобождаетъ ни отъ тѣхъ, кои установлены для со |держанія дороги, ни отъ пошлинъ на издѣлія и товары назначаемые для продажи или употребленія во внутренности именованныхъ земель. Cie разумѣется также и о сообщеніи, которое Швейцарамъ дозволено между Валлисомъ и кантономъ Женевскимъ. Обоюдныя Правительства примутъ съ общаго согласія мѣры, кои будуть Ими признаны за нужныя, какъ въ разсужденіи собира нія пошлинъ, такъ и для воспрепятствованія ввозу запрещенныхъ товаровъ въ ихъ владѣнія.

Статья LXXXI.

Для взаимнаго между собою удовлетворенія, кантоны Аргаускій, Ваадтланд| скій, Тесинскій и Сентгальскій должны старымъ кантонамъ Швицскому, Унтервалденскому, Урійскому, Гларисскому, Цугскому и Аппенцельскому (Rhode in| térieure) заплатить сумму денегъ, которая сими кантонами будетъ употреблена

palement au premier objet dans les dits cantons.

La quotité, le mode de payement, et la répartition de cette compensation pécuniaire sont fixés ainsi qu'il suit:

Les cantons d'Argovie, de Vaud et de St. Gall fourniront aux cantons de Schwitz, Unterwald, Uri, Zug, Glaris et Appenzell (Rhode intérieure) un fonds de 500,000 livres de Suisse;

Chacun des premiers payera l'intérêt de sa quote part à raison de 5 pour cent par an, ou remboursera le capital, soit en argent, soit en biens-fonds à son choix ;

La répartition, soit pour le payement, soit pour la recette de ces fonds se fera dans les proportions de l'échelle de contribution réglée pour subvenir aux dépenses fédérales;

Le canton du Tessin payera chaque année au canton d'Uri la moitié du produit des péages dans la vallée Levantine.

ARTICLE LXXXII.

Pour mettre un terme aux discussions qui se sont élevées par rapport aux fonds placés en Angleterre par les cantons de Zuric et de Berne, il est statué:

1) Que les cantons de Berne et de Zuric conserveront la propriété du fonds capital, tel qu'il existoit en 1803 à l'époque de la dissolution du Gouvernement Helvétique, et jouiront, à dater du 1 Janvier 1815, des intérêts à écheoir;

на учебныя заведенія для народнаго воспитанія, или на необходимыя издержки Правительства, но преимущественно на первое.

Въ разсужденіи количества денегъ, кои въ силу сего условія должны быть заплачены, образа уплаты и распредѣленія оныхъ постановляется слѣдующее:

Кантоны Аргаускій, Ваадтландскій и Сентъ-Гальскій должны заплатить кантонамъ Швицскому, Унтервальденскому, Урійскому, Цугскому, Гларисскому и Аппенцельскому (Rhode intérieure), 500,000 Швейцарскихъ ливровъ;

Каждый изъ первыхъ долженъ или ежегодно платить проценты съ своей части по пяти на сто, или заплатить весь капиталъ, деньгами ли или недвижимымъ имѣніемъ по произволу;

Части какъ обязанныхъ заплатить, такъ и тѣхъ, кои получаютъ означенную сумму, будутъ опредѣлены по со| размѣрности со вносимыми каждымъ кантономъ на общіе расходы Гельветическаго Союза податями;

•Кантонъ Тессинскій будетъ ежегодно отдавать кантону Ури половину пошлинъ собираемыхъ въ долинѣ Левантинской.

Статья LXXXII.

Для прекращенія споровъ о капиталахъ, положенныхъ въ Англійскіе Банки кантонами Цюрихскимъ и Бернскимъ,

постановляется:

1) Что кантонамъ Бернскому и Цюрихскому будетъ обезпечена собственность капитальной суммы, въ томъ видѣ, какъ она существовала въ 1803 году, во время разрушенія Гельветическаго Правленія, и что они будутъ пользоваться слѣдующими съ сей суммы процентами, но только съ 1-го января 1815 года;

« PreviousContinue »