Page images
PDF
EPUB

ARTICLE LXXVII.

Les habitans de l'Évêché de Basle et ceux de Bienne, réunis au canton de Berne et de Basle, jouiront à tous égards, sans différence de religion (qui sera conservée dans l'état présent), des mêmes droits politiques et civils dont jouissent et pourront jouir les habitans des an'ciennes parties des dits cantons. En conséquence, ils concourront avec eux aux places de représentans, et aux autres fonctions, suivant les constitutions cantonales. Il sera conservé à la ville de Bienne et aux villages ayant formé sa juridiction les privilèges municipaux compatibles avec la constitution et les réglemens généraux du canton de Berne.

[blocks in formation]

СТАТЬЯ LXXVII.

Жители присоединяемыхъ къ Бернскому и Базельскому кантонамъ Епис копства Базельскаго и города Біенны будутъ во всякомъ отношеніи и не взирая на различіе вѣроисповѣданій (коимъ оставаться въ настоящемъ положеніи), пользоваться всѣми политическими И гражданскими правами, принадлежащими или могущими впредь принадлежать жителямъ прежнихъ частей сихъ кантоновъ. Вслѣдствіе сего они могутъ наравнѣ съ ними занимать мѣста представителей и отправлять другія должности, на основаніи конституцій оныхъ кантоновъ. Городу Біеннѣ и деревнямъ оному подвѣдомственнымъ оставляются ить особенныя ихъ муниципальныя преимущества, кои могутъ быть соглашены съ конституцією и общими установленіями кантона Бернскаго.

Ненарушимость продажи національныхъ имуществъ подтверждается, также и уничтоженіе ленныхъ поборовъ и десятиной подати.

Сочиненіе обоюдныхъ актовъ соединенія, на основаніи вышеозначенныхъ правилъ, будетъ поручено Коммисіямъ, составленнымъ изъ равнаго числа Депутатовъ съ каждой стороны. Депутаты Базельскаго Епископства будутъ избраны изъ знатнѣйшихъ гражданъ кантоновъ Правителемъ. Оные Акты будутъ утверждены Союзомъ Швейцарскимъ. Все, чего участвующія стороны будутъ не въ состояніи рѣшить общимъ согласіемъ, предоставляется рѣшенію посредника, коего назначитъ Сеймъ.

Статья LXXVIII.

Право владѣнія помѣстьемъ Разинскимъ, вдавшимся въ Граубинденскія

tobre 1809 de la Seigneurie de Razüns, земли, отъ коего Е. В. Императоръ enclavée dans le pays des Grisons, étant | Австрійскій отказывался Ш-ею статьею venue à cesser, et S. M. I'Empereur | Вѣнскаго договора 14 октября 1809 d'Autriche se trouvant rétabli dans tous les droits attachés à ladite possession, confirme la disposition qu'il en a faite par Déclaration du 8 (20) mars 1815 en faveur du canton des Grisons.

ARTICLE LXXIX.

Pour assurer les communications commerciales et militaires de Genève avec le canton de Vaud et le reste de la Suisse, et pour compléter à cet égard l'article IV du Traité de Paris du 18 (30) mai 1814, Sa Majesté Très-Chrétienne consent à faire placer la ligne des douanes de manière à ce que la route qui conduit de Genève par Versoy en Suisse, soit en tout tems libre, et que ni les postes, ni les voyageurs, ni les transports de marchandises n'y soient inquiétés par aucune visite de douanes, ni soumis à aucun droit. Il est également eutendu, que le passage des troupes Suisses ne pourra y être aucunement entravé.

года, нынѣ за уничтоженіемъ сего условія возвращается Его Величеству. Въ силу сего права Императоръ подтверждаетъ сдѣланное Имъ чрезъ Декларацію 8 (20) марта 1815 года распоряженіе и отдаетъ оное помѣстье кантону. Граубинденскому.

СТАТЬЯ LXXIX.

Для утвержденія торговыхъ и военныхъ сообщеній между Женевою, Ваадтландскимъ кантономъ И прочими частями Швейцаріи и для дополненія постановленнаго о семъ въ IV статьѣ Парижскаго трактата 18 (30) мая || 1814 года, Его Христіаннѣйшее Величество соглашается расположить цѣнь Своихъ таможенныхъ заставъ такимъ образомъ, чтобъ дорога, ведущая изъ Женевы чрезъ Версоа въ Швейцарію, была всегда свободна и чтобъ ни почты, ни путешественники, ни транспорты товаровъ не были подвергаемы осмотру таможенъ или обязаны къ заплать какихъ-либо пошлинъ. Разумѣется также, что по сей дорогѣ будутъ безпрепятственно проходить Швейцарскія войска.

|

Dans les réglemens additionnels à Сверхъ того, чрезъ другія дополниfaire à ce sujet, on assurera de la ma- тельныя къ сему постановленія будетъ nière la plus convenable aux Genevois самымъ выгоднѣйшимъ для Женевцевъ l'exécution des Traités relatifs à leurs образомъ обезпечено исполненіе договоlibres communications entre la ville de ровъ о свободномъ сообщеніи города Genève et le Mandement de Peney. Sa Женевы съ вѣдомствомъ Пенейскимъ. Majesté Très - Chrétienne consent en Его Христіаннѣйшее Величество соглаoutre à ce que la gendarmerie et les шается также, чтобъ жандармы и миmilices de Genève passent par la grande | лиціи Женевскаго кантона проходили route du Meyrin du dit Mandement à безпрепятственно по большой Мейринla ville de Genève et réciproquement, ской дорогѣ изъ сказаннаго вѣдомства après en avoir prévenu le poste mili- | Пенейскаго въ Женеву и обратно, толь

taire de la gendarmerie Française le plus voisin.

ARTICLE LXXX.

|

ко увѣдомивъ напередъ о томъ ближайшій военный постъ Французскихъ жандармовъ.

СТАТЬЯ LXXX.

S. M. le Roi de Sardaigne cède la Е. В. Король Сардинскій уступаетъ partie de la Savoye qui se trouve entre кантону Женевскому ту часть Савоіи, la rivière d'Arve, le Rhône, les limites которая находится между рѣками Арde la partie de la Savoye cédée à la вою и Рономъ, границами части Савоіи, France et la montagne de Salève, jusqu'à отданной Франціи, и горою Салевъ до Veiry inclusivement, plus celle qui se Вейри, а съ оною равнымъ образомъ trouve comprise entre la grande route и ту часть, которая окружена большою dite du Simplon, le lac de Genève et le дорогою, называемою Симплонскою, озеterritoire actuel du canton de Genève ромъ Женевскимъ и границею нынѣшdepuis Venezas jusqu'au point où la ri- нихъ владѣній кантона Женевскаго отъ vière d'Hermance traverse la susdite Венезаса до мѣста, гдѣ рѣка Германсъ route, et de là continuant le cours de | пересѣкаетъ вышесказанную дорогу, а cette rivière jusqu'à son embouchure | оттолѣ теченіемъ сей рѣки до ея впаdans le lac de Genève au levant du | денія въ озеро Женевское на востокъ village d'Hermance (la totalité de la route dite du Simplon continuant à être possédée par S. M. le Roi de Sardaigne); | E. В. Короля Сардинскаго). Означенныя pour que ces pays soyent réunis au canвемли присоединяются къ кантону Жеton de Genève, sauf à déterminer plus невскому; границы оныхъ будуть точнѣе précisément les limites par des Commis- опредѣлены наряженными для сего съ saires respectifs, surtout pour ce qui обѣихъ сторонъ Коммиссарами, и въ concerne la délimitation en dessus de | особенности тѣ, кои проходять выше Veiry et sur la montagne de Salève, | Вейри и по горѣ Салевъ. Его Сардинrenonçant Sa dite Majesté pour Elle et Ses successeurs à perpétuité, sans exceptions ni réserves, à tous droits de souveraineté et autres qui peuvent Lui appartenir dans les lieux et territoires compris dans cette démarcation.

|

[ocr errors]

деревни Германсъ (дорога, называемая Симплонскою, остается вся во владѣніи

ское Величество за Себя и наслѣдниковъ Своихъ отказывается навсегда, безо всякихъ исключеній и удержанія, отъ всѣхъ правъ державной власти, или иныхъ, на мѣста и земли, въ вышепоказанныхъ предѣлахъ находящіяся.

S. M. le Roi de Sardaigne consent Е. В. Король Сардинскій соглашается en outre à ce que la communication сверхъ того, чтобъ сообщеніе между entre le canton de Genève et le Valais кантономъ Женевскимъ и Валлисомъ по par la route dite du Simplon soit établie дорогѣ, называемой Симплонскою, было de la même manière que la France Pa свободно и на такомъ же основаніи, на accordée entre Genève et le canton de какомъ будетъ съ дозволенія Франціи Vaud par la route de Versoy. Il y aura сообщеніе между Женевою и кантономъ aussi en tout temps une communication | Ваадтландскимъ по дорогѣ Версойской.

libre pour les troupes Genevois entre le | Равномѣрно будетъ во всякое время

territoire de Genève et le Mandement de Jussy, et on accordera les facilités qui pourroient être nécessaires dans l'occasion pour arriver par le lac à la route dite du Simplon.

De l'autre côté, il sera accordé exemption de tout droit de transit à toutes les marchandises et denrées qui, en venant des États de S. M. le Roi de Sardaigne et du port-franc de Gènes, traverseroient la route dite du Simplon | dans toute son étendue par le Valais et l'Etat de Genève.

Cette exemption ne regardera toutefois que le transit, et ne s'étendra ni aux droits établis pour l'entretien de la route, ni aux marchandises et denrées destinées à être vendues ou consommées dans l'intérieur. La même réserve s'appliquera à la communication accordée aux Suisses entre le Valais et le canton de Genève, et les Gouvernemens respectifs prendront à cet effet de commun accord, les mesures qu'ils jugeront nécessaires, soit pour la taxe, soit pour empêcher la contrebande chacun sur son territoire.

ARTICLE LXXXI.

свободно войскамъ Женевскимъ проходить изъ Женевской области въ вѣдомство Жюси и обратно; въ случаѣ же переправы чрезъ озеро къ означенной Симплонской дорогѣ, будуть доставлены всѣ нужныя для того пособія.

Съ другой стороны, освобождаются отъ всякихъ транзитныхъ пошлинъ всѣ издѣлія и товары, кои будутъ провозимы по Симплонской дорогѣ чрезъ Валлись и Женевскую область изъ владѣній Е. В. Короля Сардинскаго и изъ вольнаго порта Генуи.

Но сіе постановленіе, какъ уже выше сказано, относится только къ транзитнымъ пошлинамъ и не освобождаеть ни отъ тѣхъ, кои установлены для со держанія дороги, ни отъ пошлинъ на издѣлія и товары назначаемые для продажи или употребленія во внутренности именованныхъ земель. Сіе разумѣется также и о сообщеніи, которое Швейцарамъ дозволено между Валлисомъ и кантономъ Женевскимъ. Обоюдныя Правительства примутъ съ общаго согласія мѣры, кои будутъ Ими признаны за нужныя, какъ въ разсужденіи собиранія пошлинъ, такъ и для воспрепятствованія ввозу запрещенныхъ товаровъ въ Ихъ владѣнія.

СТАТЬЯ LXXXI.

Pour établir des compensations mu- Для взаимнаго между собою удовлеtuelles, les cantons d'Argovie, de Vaud, творенія, кантоны Аргаускій, Ваадтландdu Tessin et de St. Gall fourniront aux скій, Тесинскій и Сентгальскій должны anciens cantons de Schwitz, Unterwald, старымъ кантонамъ Швицскому, УнтерUri, Glaris, Zug et Appenzel (Rhode валденскому, Урійскому, Гларисскому, intérieure), une somme qui sera appli- | Цугскому и Аппенцельскому (Rhode inquée à l'instruction publique et aux frais | térieure) заплатить сумму денегъ, котоd'administration générale, mais princi- | рая сими кантонами будетъ употреблена

[blocks in formation]
« PreviousContinue »