te à axev præbuit, donna, xe tout feul aiant les fignifications de fes compofez, & entre autres celles de rapixo, prabeo, je donne, je prefente. Que leur donna-t-elle donc la Beauté. Ce dialogue eft tres-regulier, au lieu que de l'autre maniere, il n'y en a point, ou il eft tel, qu'après l'avoir entendu, il faut convenir qu'il est très-forcé. On peut traduire auffi oux xev,ne put, parce que on exe, avec un infinitif fignifie, je ne puis, & fous-entendre Bóval donner. C'eft à dire, la Nature donna la prudence aux hommes, mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'eft ainfi que les Interpretes Latins l'ont expliqué. ME ᾠδή γ· ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ. Εσονυκτίοις ποθ ̓ ὡραις, Στρέφεται, ὅτ' Αρκτος ήδη Κατὰ χεῖρα τίω Βοώτε, Μερόπων ο φύλα παντα Κέαται κόπῳ δακέντα, Τότ' Ερως επισταθείς με Θυρέων ἔκοπ ̓ ὀχῆας. Τίς, ἔφω, θύρας αράσσει Κατὰ μου χίσης ὀνείρους. Οδ' Ερως, ανοιγε, φησί, Βρέφος εἰμὶ, μὴ φόβησει. Βρέχομαι ϋ, κασέλιον Κατὰ νύκτα πεπλανημαι. Ελέησα ταύτ' ἀκέσας. Ανὰ δ ̓ αὐθὺ λύχνον ἅψας. Ανέωξα. καὶ βρέφος μεγά Εσορώ, φέροντα τόξον, Πτέρυγάς τε και φαρέτρων. Παρὰ δ ̓ ἱπω καθίσεις, ODE III. L'AMOUR REFUGIE' dans la Maison d'Anacreon. A U milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Quel bruit fait-on là bas? Qui frappe de la forte, Je me leve, & defcens une lampe à la main, Je le pris pour l'Amour. Helas! c'étoit lui-même. Près du feu je le fis affeoir, Παλαμαιοι χείρας αὐτό Ανέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης Απέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρο Ο δ ̓ ἐπεὶ κρύος μεθῆκε, Φέρε, φησί, σειρά στο μπρο Τόδε τόξον ἐζί μοι ν Βλάβεται βραχεῖσα νευρή ; Τανύει α; καὶ με τύπει う Μέσον ἧπαρ, ώασερ οἶσεις. Ανὰ δ' άλλες παλάζων, Ξένε δ', εἶπε, συγχάρησι. Κέρας αβλαβές μιλούν ότι, Σὺ ἢ καρδίζω ποιήσας. Tâchant entre mes mains, avec un foin extrême De réchauffer fes mains, de fecher les cheveux. O foins contraires à mes vœux ! A peine il eft feché, que d'une main hâtée Il prend un trait dans fon carquois, Un trait fatal dont il fait choix. La corde de mon arc n'eft-elle point gâtée ? 3 Il décoche ce trait, & m'en perce le fein. Adieu. Je paye ainsi mon hôte, cœur. |