Page images
PDF
EPUB

te à axev præbuit, donna, xe tout feul aiant les fignifications de fes compofez, & entre autres celles de rapixo, prabeo, je donne, je prefente. Que leur donna-t-elle donc la Beauté. Ce dialogue eft tres-regulier, au lieu que de l'autre maniere, il n'y en a point, ou il eft tel, qu'après l'avoir entendu, il faut convenir qu'il est très-forcé.

On peut traduire auffi oux xev,ne put, parce que on exe, avec un infinitif fignifie, je ne puis, & fous-entendre Bóval donner. C'eft à dire, la Nature donna la prudence aux hommes, mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'eft ainfi que les Interpretes Latins l'ont expliqué.

ME

ᾠδή γ·

ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ.

Εσονυκτίοις ποθ ̓ ὡραις, Στρέφεται, ὅτ' Αρκτος ήδη Κατὰ χεῖρα τίω Βοώτε, Μερόπων ο φύλα παντα Κέαται κόπῳ δακέντα, Τότ' Ερως επισταθείς με Θυρέων ἔκοπ ̓ ὀχῆας. Τίς, ἔφω, θύρας αράσσει Κατὰ μου χίσης ὀνείρους. Οδ' Ερως, ανοιγε, φησί, Βρέφος εἰμὶ, μὴ φόβησει. Βρέχομαι ϋ, κασέλιον Κατὰ νύκτα πεπλανημαι. Ελέησα ταύτ' ἀκέσας. Ανὰ δ ̓ αὐθὺ λύχνον ἅψας. Ανέωξα. καὶ βρέφος μεγά Εσορώ, φέροντα τόξον, Πτέρυγάς τε και φαρέτρων. Παρὰ δ ̓ ἱπω καθίσεις,

ODE III.

L'AMOUR REFUGIE' dans la Maison d'Anacreon.

A

U milieu de la pluie & d'une obfcure nuit,
Quand tout dort dans les airs, fur la terre &
dans l'onde,

L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit.
Du lit, où je dormois dans une paix profonde,
Je crieen furfaut réveillé,

Quel bruit fait-on là bas? Qui frappe de la forte,
C'est moi, c'est un enfant tout tranfi, tout mouille,
Dit-on, ne craignez rien. Ouvrez-moi vostre porte
Dans l'ombre de la nuit j'ai perdu mon chemin.
Cette voix excita ma pitié secourable.

Je me leve, & defcens une lampe à la main,
J'ouvre, & vois en effet un enfant tout aimable.
Un arc qu'il empoignoit me le rendit fufpect.
Un carquois tout rempli de fleches acerées
Refonnoit fur fon dos armé d'aifles dorées.
Frappé de crainte & de respect,

Je le pris pour l'Amour. Helas! c'étoit lui-même.
La fuite me le fit bien voir.

Près du feu je le fis affeoir,

[ocr errors]

Παλαμαιοι χείρας αὐτό Ανέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης Απέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρο Ο δ ̓ ἐπεὶ κρύος μεθῆκε, Φέρε, φησί, σειρά στο μπρο Τόδε τόξον ἐζί μοι ν Βλάβεται βραχεῖσα νευρή ; Τανύει α; καὶ με τύπει う Μέσον ἧπαρ, ώασερ οἶσεις. Ανὰ δ' άλλες παλάζων, Ξένε δ', εἶπε, συγχάρησι. Κέρας αβλαβές μιλούν ότι, Σὺ ἢ καρδίζω ποιήσας.

Tâchant entre mes mains, avec un foin extrême De réchauffer fes mains, de fecher les cheveux. O foins contraires à mes vœux !

A peine il eft feché, que d'une main hâtée

Il prend un trait dans fon carquois,

Un trait fatal dont il fait choix.

La corde de mon arc n'eft-elle point gâtée ?
Dit-il, effayons : & foudain

3

Il décoche ce trait, & m'en perce le fein.
Il s'applaudi: du coup, & de joie il en faute,
Et me dit, en partant, avec un ris moqueur,
Mon arc n'eft point gâté; mais prends garde à ton

Adieu. Je paye ainsi mon hôte,

cœur.

« PreviousContinue »