Page images
PDF
EPUB

appartenances qui étoit sous la suzeraineté de Sa Majesté le Roi des deux Siciles avant l'année 1801;

3) La suzeraineté et souveraineté de la Principauté de Piombino et ses dépendances;

верховнымъ господствомъ Его Величества, Короля обѣихъ Сицилій, часть острова Эльбы съ принадлежащимъ къ оной;

3) Княжество Піомбинское съ принадлежащимъ къ оному во всемъ, что относится къ правамъ верховнаго господства и державной власти;

Le Prince Ludovisi Buoncompagni con- Но Князю Лудовизи Буонкомпаньи и servera pour lui et ses successeurs légitimes законнымъ Его наслѣдникамъ оставtoutes les propriétés que sa famille posляется собственность всѣхъ имуществъ, sédoit dans la Principauté de Piombino, коими владѣла Его фамилія въ Княdans l'ile d'Elbe et ses dépendances | жествѣ Піомбинскомъ, на островѣ Эльбѣ avant l'occupation de ces Pays par les и въ принадлежащихъ къ оному земtroupes Françaises en 1799, у compris | ляхъ, до занятія сихъ мѣстъ Французles mines, usines et salines. Le Prince Ludovisi conservera également le droit de pèche, et jouira d'une exemption de droits parafaite, tant pour l'exportation | des produits de ses mines, usines, salines et domaines, que pour l'importation des bois et autres objets nécessaires pour l'exploitation des mines. Il sera de plus indemnisé par S. A. Impériale et Royale le Grand-Duc de Toscane de tous les revenus que sa famille tiroit des droits régaliens avant l'année 1801. En cas qu'il survint des difficultés dans l'évaluation de cette indemnité, les parties intéressées s'en rapporteront à la décision des Cours de Vienne et de Sardaigne;

4) Les ci-devant Fiefs Impériaux de Vernio, Montanto et Monte Santa-Maria, enclavés dans les Etats Toscans.

ARTICLE CI.

La Principauté de Lucques sera pos

скими войсками въ 1799 году, полагая въ то число рудокопни, кузницы, плаВИЛЬНИ И соляные источники. Князю Лудовизи оставляется также право рыбной ловли, и даруется свобода безпошлинно, какъ вывозить произведенія своихъ рудокопенъ, кузницъ, плавильней, соляныхъ источниковъ И земель ему принадлежащихъ, такъ и привозить дрова и все прочее, что нужно для разработыванія рудъ. Сверхъ сего Е. И. и К. Высочество Гросъ-Герцогъ Тосканскій доставить ему приличное вознагражденіе за потерю доходовъ, коими фамилія Его до 1801 года пользовалась отъ преимуществъ, соединенныхъ съ верховною властію (droits régaliens). Если встрѣтятся затрудненія въ опредѣленіи сего вознагражденія, то обѣ стороны отдадуть оныя на разрѣшеніе Дворамъ Австрійскому и Сардинскому;

4) Бывшіе Имперскіе лены Верніо, Монтанто и Монте Санта-Маріа, находящіеся въ Тосканскихъ владѣніяхъ. СТАТЬЯ СІ.

Княжество Лукское будетъ въ пол

номъ державномъ владѣніи Ея В. Ин

sédée en toute souveraineté par S. M. l'Infante Marie Louise et Ses descen- | фантины Маріи Луизы и потомковъ Ея

dans en ligne directe et masculine. Cette Principauté est érigée en Duché, et conservera une forme de Gouvernement basée sur les principes de celle qu'elle avoit reçue en 1805.

Il sera ajouté aux revenus de la Principauté de Lucques une rente de cinqcent-mille francs que S. M. PEmpereur d'Autriche et S. A. Impériale et Royale le Grand-Duc de Toscane s'engagent à payer régulièrement aussi longtemps que les circonstances ne permettront pas de procurer à S. M. l'Infante Marie Louise et à Son fils et Ses descendans un autre établissement.

|

|

по прямой линіи, въ мужескомъ колѣнѣ. Сіе княжество будетъ именоваться Герцогствомъ. Образъ правленія онаго останется на основаніи правилъ, постановленныхъ въ 1805 году.

Къ обыкновеннымъ доходамъ Княжества Лукскаго будетъ прибавлено пять сотъ тысячъ франковъ, кои Е. В. Императоръ Австрійскій и Его Импер. и Кор. Выс. Гросъ-Герцогъ Тосканскій обязуются платить ежегодно, до того времени, когда обстоятельства позволятъ доставить Е. В. Инфантинѣ Маріи Луизѣ, сыну Ея и потомству другія владѣнія.

Для обезпеченія сего дохода назначаются извѣстныя подъ названіемъ Ба

Cette rente sera spécialement hypothéquée sur les Seigneuries en Bohême connues sous le nom de Bavaro-Palati- | варо-Палатинскихъ помѣстья въ Богеnes, qui, dans le cas de réversion du міи: когда же Герцогство Лукское доDuché de Lucques au Grand-Duc de станется въ силу реверсій Гросъ-Герцогу Toscane, seront affranchies de cette | Тосканскому, то сіи помѣстья будуть charge, et rentreront dans le domaine | освобождены отъ показанной повинноparticulier de S. M. Impériale et Royale сти и снова присоединятся къ особенApostolique. нымъ имѣніямъ Е. И. и К. Апостолическаго Величества.

ARTICLE CII.

Le Duché de Lucques sera réversible au Grand-Duc de Toscane, soit dans le cas qu'il devint vacant par la mort de S. M. l'Infante Marie Louise ou de Son fils Don Carlos et Leurs descendans máles et directs, soit dans celui que l'Infante Marie Louise ou Ses héritiers directs obtinssent un autre établissement, ou succédassent à une autre branche de Leur Dynastie.

Toutefois, le cas de réversion échéant,

[ocr errors]

СТАТЬЯ СІІ.

Герцогство Лукское перейдетъ во владѣніе Гросъ-Герцога Тосканскаго, какъ въ томъ случаѣ, если оное останется безъ владѣтеля за смертію Е. В. Инфантины Маріи Луизы, сына Ея Донъ Карлоса, и потомковъ Ихъ по прямой линіи въ мужескомъ колѣнѣ, такъ и въ томъ, если Ей или Имъ иныя владѣнія | будутъ назначены въ удѣлъ, или достанутся по наслѣдію отъ другой отрасли ихъ династіи.

Во всѣхъ таковыхъ случаяхъ Гросъle Grand-Duc de Toscane s'engage à | Герцогъ Тосканскій, вступая по праву

céder, dès qu'il entrera en possession | реверсіи во владѣніе княжествомъ Лук

[blocks in formation]

скимъ, обязывается уступить Герцогу Моденскому слѣдующія земли:

1) Тосканскіе округи Фивидзано, Піетра-Санта и Барга; и

2) Лукскіе округи Кастильйоне и Галликано находящіеся во владѣніяхъ Моденскихъ, равнымъ образомъ и округи Минучіано и Монте Иньйозе, смежныя съ владѣніями Герцогства Массы.

Статья СІІІ.

Мархіи, Камерино и принадлежащія къ онымъ земли, равнымъ образомъ и Герцогство Беневентское и Княжество ПонтеКорво возвращаются престолу Римскому.

Его Святѣйшество вступить опять во владѣніе Легацій Равенской, Болонской и Феррарской, за исключеніемъ только части Феррарской области, лежащей на лѣвомъ берегу По..

Его И. и К. Апостолическое Величество и преемники Его будутъ имѣть право содержать гарнизоны въ крѣпостяхъ Феррарѣ и Комакіо.

Жители земель, по силѣ постановленій Конгресса возвращаемыхъ во владѣніе Его Святѣйшества, будутъ поль

Les habitans des Pays qui rentrent sous la domination du St. Siège par suite des stipulations du Congrès, joui- | ront des effets de l'article XVI du зоваться выгодами, означенными въ ХVI Traité de Paris du 30 mai 1814. Tou- | tes les acquisitions faites par les particuliers, en vertu d'un titre reconnu légal par les lois actuellement existantes, sont maintenues, et les dispositions propres à garantir la dette publique et le payement des pensions seront fixées par une Convention particulière entre la Cour de Rome et celle de Vienne.

ARTICLE CIV.

S. M. le Roi Ferdinand IV est ré

статьѣ Парижскаго трактата 18 (30) мая 1814 года. Всѣ пріобрѣтенныя частными людьми имѣнія, на кои они могутъ представить, видъ признаваемый въ нынѣ существующемъ порядкѣ законнымъ, должны быть неприкосновенны. Мѣры для обезпеченія Государственнаго долга и платежа пенсій будуть постановлены особою Конвенцією между Дворами Римскимъ и Вѣнскимъ.

СТАТЬЯ CIV.

Е. В. Королю Фердинанду IV, на

tabli tant pour Lui que pour Ses héri- 1 слѣдникамъ Его и потомству возвращает

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Заключившія сей трактатъ Державы, признавая справедливость требованій Е. К. Высочества, Принца-Регента Португальскаго и Бразильскаго, о возвращеніи Ему города Оливенцы и другихъ земель, уступленныхъ въ 1801 году Испаніи по Бадахозскому трактату, и почитая вращеніе сихъ областей однимъ изъ лучшихъ средствъ для возстановленія

воз

ninsule cette bonne harmonie complète | между Испаніею и Португалією того

et stable, dont la conservation dans toutes les parties de l'Europe a été le but constant de leurs arrangemens, s'engagent formelement à employer, dans les voies de conciliation, leurs efforts les plus efficaces, afin que la rétrocession des dits territoires en faveur du Portugal soit effectuées; et les Puissances reconnoissent, autant qu'il dépend de chacune d'Elles, que cet arrangement doit avoir lieu au plus tôt.

ARTICLE CVI.

Afin de lever les difficultés qui se sont opposées de la part de S. A. Royale le Prince Régent du Royaume de Portugal et de celui du Brésil à la ratification du Traité signé le 18 (30) mai 1814 entre le Portugal et la France, il est arrêté, que la stipulation contenue dans l'article X dudit Traité, et toutes celles qui pourroient y avoir rapport, resteront sans effet, et qu'il y sera substitué, d'accord avec toutes les Puissances, les dispositions énoncées dans l'article suivant, lesquelles seront seules considérées comme valables.

совершеннаго и твердаго согласія, коего coхраненіе во всѣхъ частяхъ Европы было постоянною цѣлію всѣхъ заключенныхъ Ими постановленій, торжественно обязуются употребить всѣ возможныя | усилія и способы убѣжденія, для исходатайствованія отъ Двора Испанскаго возвращенія означенныхъ земель Португаліи; Державы признаютъ также, что къ сему удовлетворенію должно приступить въ наискорѣйшемъ времени.

СТАТЬЯ СѴІ.

Для уничтоженія затрудненій, препятствовавшихъ Е. К. Высочеству Принцу-Регенту Королевствъ Португальскаго и Бразильскаго ратификовать трактатъ между Португалією и Францією, подписанный въ Парижѣ 18 (30) мая 1814 года, симъ постановляется, что условія, означенныя въ Х-й статьѣ сказаннаго трактата и всѣ прочія на оной основанныя, останутся безъ дѣйствія, и что съ общаго согласія всѣхъ Державъ оныя будутъ замѣнены постановленіями слѣдующей статьи, кои одни и должны почитаться дѣйствительными.

За симъ всѣ прочія условія упомянутаго Парижскаго тракта остаются въ

Au moyen de cette substitution, toutes les autres clauses du susdit Traité de Paris seront maintenues et regardées | своей силѣ, и исполненіе оныхъ вмѣcomme mutuellement obligatoires pour няется въ обязанность обоимъ Дворамъ. les deux Cours.

ARTICLE CVII.

СТАТЬЯ СѴII.

обя

S. A. Royale le Prince Régent du Е. К. Высочество Принцъ-Регентъ Royaume de Portugal et de celui du | Королевствъ Португальскаго и БразильBrésil, pour manifester d'une manière incontestable Sa considération particulière pour S. M. Très-Chrétienne, s'engage à restituer à Sa dite Majesté la Guyane Française jusqu'à la rivière d'oyapock, dont l'embouchure est située entre le quatrième et le cinquième dégrés de latitude septentrionale, limite que le Portugal a toujours considérée comme celle qui avoit été fixée par le Traité d'Utrecht.

L'époque de la remise de cette colonie à S. M. Très-Chrétienne sera déterminée, dès que les circonstances le permettront, par une Convention particulière entre les deux Cours; et l'on procédera à l'amiable, aussitôt que faire se pourra, à la fixation définitive des limites des Guyanes Portugaise et Française, conformément au sens précis de l'article huitième du Traité d'Utrecht.

ARTICLE CVIII.

|

скаго, желая несомнѣннымъ образомъ доказать свое особенное уваженіе къ Его Христіаннѣйшему Величеству, зывается возвратить Ему Французскую Гвіану по рѣку Ояпокъ, коей устье находится между 4 и 5 градусами сѣверной широты, ибо Португалія всегда почитала сію рѣку тою границею, которая постановлена трактатомъ Утрехт

скимъ.

Время сдачи сей колоніи Его Христіаннѣйшему Величеству будеть, какъ скоро дозволять обстоятельства, назначено особою между обоими Дворами Конвенцією; и также въ непродолжительномъ времени будетъ приступлено къ постановленію дружественнымъ образомъ границъ Португальской Гвіаны и Французской, на точномъ основаніи осьмой статьи Утрехтекаго трак

тата.

СТАТЬЯ СѴІП.

Les Puissances, dont les Etats sont Державы, чрезъ владѣнія коихъ проséparés ou traversés par une même ri- текаетъ или коимъ служитъ границею vière navigable, s'engagent à régler d'un одна и таже судоходная рѣка, обязыcommun accord tout ce qui a rapport à ваются постановить съ общаго согласія la navigation de cette rivière. Elles подробныя правила для судоходства по nommeront à cet effet des Commissaires той рѣкѣ. Для сего будутъ Ими назнаqui se réuniront au plus tard six mois чены особые Комиссары; они должны après la fin du Congrès et qui pren- | собраться не позднѣе какъ чрезъ шесть dront pour bases de leurs travaux les | мѣсяцевъ по окончаніи Конгресса и

« PreviousContinue »