Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

rivières indiquées dans l'article précé- | рѣкъ, какія означены въ предъидущей dent, du point oй chacune d'elles de- статьѣ, начиная съ тѣхъ пунктовъ, гдѣ vient navigable jusqu'à son embouchure, оныя становятся судоходными до саsera entièrement libre et ne pourra, мыхъ устій, будетъ совершенно свободsous le rapport du commerce, être in- но для торговли и не можетъ быть ниterdite à personne, bien entendu, que кому воспрещено; само собою однакоl'on se conformera aux réglemens rela- же разумѣется, что всякій обязанъ сообtifs à la police de cette navigation, les- | |ражаться съ правилами, кои будуть quels seront conçus d'une manière uni- постановлены для порядка въ семъ суforme pour tous, et aussi favorables que | доходствѣ; оныя будутъ повсюду едиpossible au commerce de toutes les | нообразны и сколь возможно благопріятны для торговли всѣхъ народовъ.

nations.

ARTICLE CX.

Статья СХ.

Порядокъ, какъ для собиранія пошлинъ, такъ и для соблюденія благоустройства, долженъ быть по возможности одинаковъ во всѣхъ мѣстахъ теченія рѣки; сіе правило, если тому не

Le système qui sera établi, tant pour la perception des droits que pour le maintien de la police, sera, autant que | faire se pourra, le même pour tout le cours de la rivière, et s'étendra aussi, à moins que des circonstances particu- | возпрепятствуютъ особыя обстоятельlières ne s'y opposent, sur ceux de ses embranchemens et confluens qui dans leur cours navigable séparent ou traversent différens Etats.

ARTICLE CXI.

Les droits sur la navigation seront fixés d'une manière uniforme, invariable, et assez indépendante de la qualité différente des marchandises pour ne pas rendre nécessaire un examen détaillé de la cargaison autrement que pour cause de fraude et de contravention. La quotité de ces droits, qui en aucun cas ne pourront excéder ceux existans actuelle

ства, распространится и на судоходные рукава и заливы рѣки, кои протекають чрезъ разныя Государства, или служатъ имъ границею.

[blocks in formation]

|

ment, sera déterminée d'après les cir- мыхъ нынѣ, будуть опредѣлены по constances locales, qui ne permettent | соображенію съ мѣстными обстоятельguère d'établir une règle générale à cet ствами, недозволяющими постановить égard. On partira néanmoins, en dres- общихъ для сего правилъ. Но главною sant le tarif, du point de vue d'encou- цѣлію при сочиненіи сего тарифа должrager le commerce, en facilitant la naно быть ободреніе торговли, чрезъ доvigation, et l'octroi établi sur le Rhin ставленіе величайшихъ удобностей суpourra servir d'une norme approxima- доходству; и установленный на Рейнѣ tive. сборъ, можетъ до нѣкоторой степени служить для того примѣромъ.

Le tarif une fois réglé, il ne pourra plus être augmenté que par un arrangement commun des Etats riverains, ni la navigation grévée d'autres droits quel- | conques, outre ceux fixés dans le régle

ment.

ARTICLE CXII.

Les bureaux de perception, dont on réduira autant que possible le nombre, seront fixés par le réglement, et il ne pourra s'y faire ensuite aucun change- | ment que d'un commun accord, à moins qu'un des Etats riverains ne voulut diminuer le nombre de ceux qui lui appartiennent exclusivement.

ARTICLE CХІІІ.

Chaque Etat riverain se chargera de I'entretien des chemins de halage qui | passent par son territoire, et des travaux nécessaires pour la même étendue dans le lit de la rivière, pour ne faire éprouver aucun obstacle à la navigation.

Le réglement futur fixera la manière dont les Etats riverains devront concourir à ces derniers travaux, dans le cas où les deux rives appartiennent à différens Gouvernemens.

Пошлины единожды установленныя въ тарифѣ не иначе могутъ быть возвышены, какъ съ общаго согласія Державъ, владѣющихъ берегами рѣки, и судоходство не будетъ обременяемо никакими поборами, кромѣ назначенныхъ въ уставѣ. Статья СХІІ.

Число заставъ для сбора пошлинъ, которое будетъ сколь возможно уменьшено, и мѣста оныхъ должны быть съ точностію означены въ уставѣ, и впредь уже въ семъ отношеніи нельзя будетъ сдѣлать ни какой перемѣны, развѣ съ общаго согласія Державъ владѣющихъ берегами рѣки, или когда одна изъ нихъ пожелаетъ еще уменьшить число заставь, ей одной принадлежащихъ.

Статья СХІІІ.

Каждая изъ прибрежныхъ къ судоходнымъ рѣкамъ Державъ принимаетъ на себя содержаніе въ своихъ владѣніяхъ дорогъ для проводу судовъ посредствомъ бечевой, также и очищеніе рѣки, предупреждая чрезъ то всякія препятствія для судоходства.

Въ уставѣ будетъ опредѣлено, какимъ образомъ сіи послѣднія работы должны быть производимы въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ не одна Держава владѣетъ обоими берегами рѣки.

[blocks in formation]

СТАТЬЯ СXIV.

Нигдѣ не будетъ устанавливаемо сбора пошлинъ за складку, пристань или принужденное причаливаніе къ берегу. Въ мѣстахъ же, гдѣ таковые сборы уже существуютъ, оные будуть продолжаемы, но въ такомъ только случаѣ, если прибрежныя Державы признаютъ оные полезными для судоходства и торговли вообще, не принимая впрочемъ въ уваженіе никакихъ мѣстныхъ выгодъ города или земли, гдѣ оные установлены. СТАТЬЯ СХV.

Таможни прибрежныхъ Государствъ не должны вмѣшиваться въ сборъ пошлинъ за судоходство. Будутъ сдѣланы особыя постановленія для того, чтобъ таможенные чиновники отправленіемъ своей должности не препятствовали свободному дѣйствію судоходства; но будетъ также строго наблюдаемо, чтобъ жители береговъ не производили чрезъ судовщиковъ воспрещаемаго законами тайнаго торга.

Статья СХVI.

Все въ предъидущихъ статьяхъ означенное будетъ точнѣе опредѣлено положеніями общаго устава: оный должень содержать въ себѣ и другія въ отношеніи къ сему правила, кои въ послѣдствіи будуть признаны нужными.

Таковый уставъ, будучи единожды утвержденъ, уже не иначе можетъ быть въ чемъ-либо измѣняемъ, какъ съ согласія всѣхъ Державъ, владѣющихъ бе

Le réglement une fois arrêté, ne pourra être changé que du consentement de tous les Etats riverains, et ils auront soin de pourvoir à son exécution d'une | manière convenable et adaptée aux cir- | регами той рѣки, и всѣ оныя Державы constances et aux localités.

будуть стараться о надлежащемъ и сообразномъ съ мѣстными обстоятельствами исполненіи постановленій.

ARTICLE CXII.

Les réglemens particuliers relatifs à la navigation du Rhin, du Neckar, du Mein, de la Moselle, de la Meuse et de 'Escaut, tels qu'ils se trouvent joints au présent Acte, auront la même force et valeur que s'il y avoient été textuellement insérés.

ARTICLE CXVIII.

Les Traités, Conventions, Déclarations, Réglemens et autres Actes particuliers, qui se trouvent annexés au présent Acte, et nommément:

1) Le Traité entre la Russie et l'Autriche, du 21 avril (3 mai) 1815,

2) Le Traité entre la Russie et la Prusse, du 21 avril (3 mai) 1815,

3) Le Traité additionnel relatif à Cracovie entre l'Autriche, la Prusse et la Russie, du 21 avril (3 mai) 1815,

4) Le Traité entre la Prusse, et la Saxe, du 18 mai 1815,

5) La Déclaration du Roi de Saxe sur les droits de la Maison de Schönbourg, du 18 mai 1815,

6) Le Traité entre la Prusse et l'Hanovre, du 29 mai 1815,

7) La Convention entre la Prusse et le Grand-Duc de Saxe-Weimar, du 1-er juin 1815,

8) La Convention entre la Prusse et les Duc et Prince de Nassau, du 31 mai 1815,

9) L'Acte sur la Constitution fédérative de l'Allemagne, du 8 juin 1815,

10) Le Traité entre le Roi des PaysBas et la Prusse, I'Angleterre, l'Autriche et la Russie, du 31 mai 1815,

11) La Déclaration des Puissances sur les affaires de la Confédération Helvé

[blocks in formation]

Трактаты, Конвенціи, Деклараціи, Уставы и другіе отдѣльные Акты, приложенные къ сему главному Трактату, именно же слѣдующіе:

1) Трактатъ между Россіею и Австрією 21 апрѣля (3 мая) 1815 года,

2) Трактатъ между Россіею и Пруссіею 21 апрѣля (3 мая) 1815 года,

3) Дополнительный между Австрією, Пруссією и Россією трактать о городѣ Краковѣ 21 апрѣля (3 мая) 1815 года, 4) Трактатъ между Пруссіею и Саксоніею, 18 мая 1815 года,

5) Декларація Короля Саксонскаго о правахъ Шёнбургскаго дома, 18 мая 1815 года,

6) Трактать между Пруссіею и Гановеромъ, 29 мая 1815 года,

7) Конвенція между Пруссію и ГросъГерцогомъ Саксенъ-Веймарскимъ, 1 іюня 1815 года,

8) Конвенція между Пруссіею и Герцогомъ и Княземъ Нассаускимъ 31 мая 1815 года,

9) Актъ о Конституціи Германскаго Союза, 8 іюня 1815 года,

10) Трактать между Королемъ Нидерландскимъ, Пруссією, Англією, Австрією и Россією, 31 мая 1815 года. 11) Декларація Державъ о дѣлахъ Гельветическаго Союза, 20 марта, и

tique, du 20 mars, et l'Acte d'accession de la Diète du 27 mai 1815,

12) Le Protocole du 29 mars 1815 sur les cessions faites par le Roi de Sardaigne au canton de Genève,

Актъ приступленія Сейма 27 мая 1815 года,

12) Протоколъ 29 марта 1815 года, о уступленныхъ Сардинскимъ Королемъ кантону Женевскому земляхъ,

13) Le Traité entre le Roi de Sar- 13) Трактатъ между Королемъ Сарdaigne, l'Autriche, I'Angleterre, la Rus- динскимъ, Австрією, Англією, Россією, sie, la Prusse et la France du 20 mai | Пруссією и Францією, 20 мая 1815 года, 1815,

14) L'Acte intitulé: Condition qui 14) Актъ подъ названіемъ: Условія, doivent servir de bases à la réunion | долженствующія служить основаніемъ des Etats de Gènes à ceux de S. M. Sarde,

[blocks in formation]

присоединенія Генуэзскихъ владѣній къ владѣніямъ Его Сардинскаго Величества,

15) Декларація Державъ объ уничтоженіи торга Неграми, 8 февраля 1815 года,

16) Постановленія о свободномъ судоходствѣ по рѣкамъ;

17) Постановленія о порядкѣ предсѣданія между Дипломатическими Чиновниками;

должны быть почитаемы за неотдѣльныя части общихъ постановленій Конгресса, и вездѣ будутъ имѣть таковую же силу и дѣйствіе, какъ еслибъ оныя были отъ слова до слова внесены въ сей главный трактать.

СТАТЬЯ СХІХ.

Всѣмъ Державамъ, коихъ Полномочные присутствуютъ на Конгрессѣ, равномѣрно и Князьямъ и вольнымъ городамъ принимавшимъ участіе въ вышеозначенныхъ постановленіяхъ, или въ Актахъ, симъ главнымъ трактатомъ утвержденныхъ, предлагается приступить къ оному.

СТАТЬЯ СХХ.

Хотя во всѣхъ спискахъ сего трактата употребленъ одинъ Французскій

« PreviousContinue »