principes établis dans les articles sui vans. ARTICLE CIX. La navigation dans tout le cours des rivières indiquées dans l'article précédent, du point où chacune d'elles devient navigable jusqu'à son embouchure, sera entièrement libre et ne pourra, sous le rapport du commerce, être interdite à personne, bien entendu, que l'on se conformera aux réglemens relatifs à la police de cette navigation, lesquels seront conçus d'une manière uniforme pour tous, et aussi favorables que possible au commerce de toutes les | nations. ARTICLE CXI. Les droits sur la navigation seront fixés d'une manière uniforme, invariable, et assez indépendante de la qualité différente des marchandises pour ne pas rendre nécessaire un examen détaille de la cargaison autrement que pour cause de fraude et de contravention. La quotité de ces droits, qui en aucun cas ne pourront excéder ceux existans actuelle принять за основаніе устава, который имъ будетъ поручено сочинить, общія правила, предначертанныя въ нижеслѣдующихъ статьяхъ. Статья CIX. Судоходство по всему теченію такихъ рѣкъ, какія означены въ предъидущей стать, начиная съ тѣхъ пунктовъ, гдѣ оныя становятся судоходными до самыхъ устій, будетъ совершенно свободно для торговли и не можетъ быть никому воспрещено само собою однакоже разумѣется, что всякiй обязанъ соображаться съ правилами, кои будутъ постановлены для порядка въ семъ судоходствѣ; оныя будутъ повсюду еди|нообразны и сколь возможно благопріятны для торговли всѣхъ народовъ. Статья СХ. ARTICLE CX. | Порядокъ, какъ для собиранія пошЛинъ, такъ и для соблюденiя благоустройства, долженъ быть по возможности одинаковъ во всѣхъ мѣстахъ теченія рѣки; сіе правило, если тому не Le système qui sera établi, tant pour la perception des droits que pour le | maintien de la police, sera, autant que faire se pourra, le même pour tout le cours de la rivière, et s'étendra aussi, à moins que des circonstances particu- Возпрепятствують особыя обстоятельlières ne s'y opposent, sur ceux de ses ства, распространится и на судоходные embranchemens et confluens qui dans leur | рукава и заливы рѣки, кои протекаютъ cours navigable séparent ou traversent чрезъ разныя Государства, или служатъ différens Etats. имъ границею. Статья СXI. Собираніе пошлинъ съ судовъ будетъ повсюду единообразно, непремѣнно, и даже, (для того, чтобъ подробный осмотръ груза не былъ необходимымъ, разв лишь въ наказаніе за утайку, или иное нарушеніе закона), почти независимо отъ качества товаровъ. Сіи пошлины, коли впрочемъ не должны НИ въ какомъ случаѣ быть свыше собирае ment, sera déterminée d'après les cir- мыхъ нынѣ, будутъ опредѣлены по constances locales, qui ne permettent | соображенію съ мѣстными обстоятельguère d'établir une règle générale à cet ствами, недозволяющими постановИТЬ égard. On partira néanmoins, en dres- общихъ для сего правилъ. Но главною sant le tarif, du point de vue d'encou- цѣлію при сочиненіи сего тарифа должrager le commerce, en facilitant la na- но быть ободреніе торговли, чрезъ доvigation, et l'octroi établi sur le Rhin ставленіе величайшихъ удобностей суpourra servir d'une norme approxima- доходству; и установленный на Рейнѣ сборъ, можетъ до нѣкоторой степени служить для того примѣромъ. tive. Le tarif une fois réglé, il ne pourra plus être augmenté que par un arrangement commun des Etats riverains, ni la navigation grévée d'autres droits quelconques, outre ceux fixés dans le réglement. ARTICLE CXII. Les bureaux de perception, dont on réduira autant que possible le nombre, seront fixés par le réglement, et il ne pourra s'y faire ensuite aucun changement que d'un commun accord, à moins qu'un des Etats riverains ne voulut diminuer le nombre de ceux qui lui appartiennent exclusivement. ARTICLE CXIII. Chaque Etat riverain se chargera de l'entretien des chemins de halage qui passent par son territoire, et des travaux nécessaires pour la même étendue dans le lit de la rivière, pour ne faire éprouver aucun obstacle à la navigation. Le réglement futur fixera la manière dont les Etats riverains devront concourir à ces derniers travaux, dans le cas où les deux rives appartiennent à différens Gouvernemens. Пошлины единожды установленныя въ тарифѣ не иначе могутъ быть возвышены, какъ съ общаго согласія Державъ, владѣющихъ берегами рѣки, и судоходство не будетъ обременяемо никакими поборами, кромѣ назначенныхъ въ уставѣ. Статья СХІІ. Число заставъ для сбора пошлинъ, которое будетъ сколь возможно уменьшено, и мѣста оныхъ должны быть съ точностію означены въ уставѣ, и впредь уже въ семъ отношеніи нельзя будетъ сдѣлать ни какой перемѣны, развѣ съ общаго согласія Державъ владѣющихъ берегами рѣки, или когда одна изъ нихъ пожелаетъ еще уменьшить число заставь, ей одной принадлежащихъ. Статья СХIII. Каждая изъ прибрежныхъ къ судоходнымъ рѣкамъ Державъ принимаетъ на себя содержаніе въ своихъ владѣніяхъ дорогъ для проводу судовъ посредствомъ бечевой, также и очищеніе рѣки, предупреждая чрезъ то всякія препятствія для судоходства. Въ уставѣ будетъ опредѣлено, какимъ образомъ сіи послѣднія работы должны быть производимы въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ не одна Держава владѣетъ обоими берегами рѣки. ARTICLE CXIV. On n'établira nulle part des droits d'étape, d'échelle ou de relâche forcée. Quant à ceux qui existent déjà, ils ne seront conservés qu'en tant que les Etats riverains, sans avoir égard à l'intérêt local de l'endroit ou du Pays où ils sont établis, les trouveroient nécessaires ou utiles à la navigation et au commerce en général. ARTICLE CXV. Les douanes des Etats riverains n'auront rien de commun avec les droits de navigation. On empêchera par des dispositions réglementaires, que l'exercice des fonctions des douaniers ne mette pas d'entraves à la navigation, mais on surveillera par une police exacte sur la rive, toute tentative des habitans de faire la contrebande à l'aide des bateliers. ARTICLE CXVI. Tout ce qui est indiqué dans les articles précédens, sera déterminé par un réglement commun, qui renformera également tout ce qui auroit besoin d'être fixé ultérieurement. | Статья CXIV. | Нигдѣ не будетъ устанавливаемо сбора пошлинъ за складку, пристань или принужденное причаливаніе къ берегу. Въ мѣстахъ же, гдѣ таковые сборы уже существуютъ, оные будутъ продолжаемы, но въ такомъ только случаѣ, если прибрежныя Державы признаютъ оные полезными для судоходства и торговли вообще, не принимая впрочемъ въ уваженіе никакихъ мѣстныхъ выгодъ города или земли, гдѣ оные установлены. Статья CXV. Таможни прибрежныхъ Государствъ не должны вмѣшиваться въ сборъ пошлинъ за судоходство. Будутъ сдѣланы особыя постановленія для того, чтобъ таможенные чиновники отправленіемъ своей должности не препятствовали своодному дѣйствію судоходства; но будетъ также строго наблюдаемо, чтобъ жители береговъ не производили чрезъ судовщиковъ воспрещаемаго законами тайнаго торга. Статья CXVI. Все въ предъидущихъ статьяхъ означенное будетъ точнѣе опредѣлено положеніями общаго устава: оный долженъ содержать въ себѣ и другія въ отношеніи къ сему правила, кои въ послѣдствіи будутъ признаны нужными. Le réglement une fois arrêté, ne pourra être changé que du consentement de tous les Etats riverains, et ils auront soin de pourvoir à son execution d'une manière convenable et adaptée aux circonstances et aux localités. | Таковый уставь, будучи единожды утвержденъ, уже не иначе можетъ быть въ чемъ-либо измѣняемъ, какъ съ согласія всѣхъ Державъ, владѣющихъ берегами той рѣки, и всѣ оныя Державы будуть стараться о надлежащемъ и сообразномъ съ мѣстными обстоятельствами исполненіи постановленій, ARTICLE CXII. Les réglemens particuliers relatifs à la navigation du Rhin, du Neckar, du Mein, de la Moselle, de la Meuse et de l'Escaut, tels qu'ils se trouvent joints au présent Acte, auront la même force et valeur que s'il y avoient été textuellement insérés. ARTICLE CXVIII. Les Traités, Conventions, Déclarations, Réglemens et autres Actes particuliers, qui se trouvent annexés au présent Acte, et nommément: 1) Le Traité entre la Russie et l'Autriche, du 21 avril (3 mai) 1815, Статья СXVII. Особенныя постановленія о судоходствѣ по Рейну, Некеру, Майну, Мозелю, Маасу и Шельдѣ, прилагаемыя къ настоящему Акту, будутъ имѣть таковую же силу и дѣйствіе, какъ если бъ оныя были отъ слова до слова внесены въ сей трактать. | Статья CXVIII. 2) Le Traité entre la Russie et la Prusse, du 21 avril (3 mai) 1815, 3) Le Traité additionnel relatif à Cracovie entre l'Autriche, la Prusse et la Russie, du 21 avril (3 mai) 1815, 4) Le Traité entre la Prusse, et la Saxe, du 18 mai 1815, . 5) La Déclaration du Roi de Saxe sur les droits de la Maison de Schönbourg, du 18 mai 1815, 6) Le Traité entre la Prusse et l'Hanovre, du 29 mai 1815, 7) La Convention entre la Prusse et le Grand-Duc de Saxe-Weimar, du 1-er juin 1815, | 8) La Convention entre la Prusse et les Duc et Prince de Nassau, du 31 mai 1815, 9) L'Acte sur la Constitution fédérative de l'Allemagne, du 8 juin 1815, 10) Le Traité entre le Roi des PaysBas et la Prusse, l'Angleterre, l'Autriche et la Russie, du 31 mai 1815, 11) La Déclaration des Puissances sur les affaires de la Confédération Helve Трактаты, Конвенціи, Деклараціи, Уставы и другие отдѣльные Акты, приложенные къ сему главному Трактату, именно же слѣдующіе: 1) Трактать между Россіею и Австріею 21 апрѣля (3 мая) 1815 года, 2) Трактать между Россіею и Пруссіею 21 апрѣля (3 мая) 1815 года, 3) Дополнительный между Австрією, Пруссіею и Россією трактатъ о городѣ Краковѣ 21 апрѣля (3 мая) 1815 года, 4) Трактатъ между Пруссіею и Саксоніею, 18 мая 1815 года, 5) Декларація Короля Саксонскаго о правахъ Шёнбургскаго дома, 18 мая 1815 года, 6) Трактатъ между Пруссіею и Гановеромъ, 29 мая 1815 года, 7) Конвенція между Пруссію и ГросъГерцогомъ Саксенъ-Веймарскимъ, 1 іюня 1815 года, 8) Конвенція между Пруссіею и Герцогомъ и Княземъ Нассаускимъ 31 мая 1815 года, 9) Актъ о Конституціи Германскаго Союза, 8 іюня 1815 года, 10) Трактать между королемъ Нидерландскимъ, Пруссіею, Англіею, Австріею и Россіею, 31 мая 1815 года. 11) Декларація Державъ о дѣлахъ Гельветическаго Союза, 20 марта, и tique, du 20 mars, et l'Acte d'accession de la Diète du 27 mai 1815, 12) Le Protocole du 29 mars 1815 sur les cessions faites par le Roi de Sardaigne au canton de Genève, 13) Le Traité entre le Roi de Sardaigne, l'Autriche, I'Angleterre, la Russie, la Prusse et la France du 20 mai 1815, 14) L'Acte intitulé: Condition qui 14) Актъ подъ названіемъ: Условія, doivent servir de bases à la réunion долженствующія служить основаніемъ des Etats de Genes à ceux de S. M. Sarde, присоединенія Генуэзскихъ владѣній къ владѣніямъ Его Сардинскаго Вели 15) La Déclaration des Puissances sur l'abolition de la traite des Nègres, du 8 février 1815, 16) Les Réglemens pour la libre navigation des rivières, 17) Le Réglement sur le rang entre les Agens diplomatiques; sont considérés comme parties intégrantes des arrangemens du Congrès, et auront partout la même force et valeur que s'ils étoient inséré mot-à-mot dans le Traité général. ARTICLE CXIX. Toutes les Puissances qui ont été réunies au Congrès, ainsi que les Princes et Villes libres qui ont concouru aux arrangemens consignés, ou aux Actes confirmés dans ce Traité général, sont invités à y accéder. Актъ приступленія Сейма 27 мая 1815 года, 12) Протоколъ 29 марта 1815 года, о уступленныхъ Сардинскимъ Королемъ кантону Женевскому земляхъ, 13) Трактатъ между Королемъ Сардинскимъ, Австрією, Англією, Россіею, Пруссіею и Франціею, 20 мая 1815 года, ARTICLE CXX. La langue Française ayant été exclusivement employée dans toutes les co чества, 15) Декларація Державъ объ уничтоженіи торга Неграми, 8 февраля 1815 года, 16) Постановленія о свободномъ судоходствѣ по рѣкамъ; 17) Постановленія о порядкѣ предсѣданія между Дипломатическими Чиновниками; должны быть почитаемы за неотдѣльныя части общихъ постановленій Конгресса, и вездѣ будутъ имѣть таковую же силу и дѣйствіе, какъ еслибъ оныя были отъ слова до слова внесены въ сей главный трактатъ. Статья СХІХ. Всѣмъ Державамъ, коихъ Полномочные присутствуютъ на Конгрессѣ, равномѣрно и Князьямъ и вольнымъ городамъ принимавшимъ участіе въ вышеозначенныхъ постановленіяхъ, или въ Актахъ, симъ главнымъ трактатомъ утвержденныхъ, предлагается приступить къ оному. Статья СXX. Хотя во всѣхъ спискахъ сего трактата употребленъ одинъ Французскій |