woh ut. Ε Ι Σ Β Α ΘΥΛΑ ΘΝ. ΓΡαφε μοι Βαθυλον έτω Τον εταίρων, ως διδάσκω. Λιωδας κόκας ποίησον, Τα μια ένδοθεν , μελαίνας, Τα δ' ες άκρον, ηλιώσας. Ε'λικας δ' ελευθέρους μοι Πλοκάμων άτακτα σωθείς, Α'φες ως θέλουσι κιθ. Απαλον ό και δροσώδες Στεφέτο μέτωπον οφρύς Κυανωτέρη δρακόντων. Μέλαν όμμα οργον έσω, Κεκερασμένον γαλώη. το με θξ Α'ρηος έλκον, το και της καλής Κυθήρης, 1"να Τις το μεν φοβήται, το δι' απ' ελπίδος κρεμάται. Ροδινω δι' οποία μήλον Χνοίξω ποία παρειω. Ερύθημα δ' ως α αδούς ODE XXIX. 1 LE PORTRAIT DE BATHYLL E. O Toi , Peintre fameux , Rival de la Nature, Fai-moi du beau Bathylle un fidele portrait, Tu vas , en m'écoutant , le peindre trait pour trait. Commence par sa chevelure. Que le fonds en soit noir : mais fai que le dessus S'avance vers le bout, doré de plus en plus. Laifie-la sans liens floter à l'avanture, Agreable jouet aux vents abandonné. Que son front charmant soit orné De sourcils plus noirs que l'ébene. Pein ses yeux noirs auffi , mêle dans leurs regards La douceur de Venus à la fierté de Mars. Qu'un petit poil naissant qu'on apperçoit à peine, Tel qu'il est sur les coins nouvellement cueillis, Lui couvre chaque jouë , où la rose, & lelys Forment un mélange agréable. Mais comment peindras-tu sa bouche inimitable ? Rassembles-y tous les attraits, Δασα βαλων, ποίησον. Qu'unc belle bouche eut jamais. Que n'y peut-on aussi peindre son éloquence ? Du moins dans son portrait trompe si bien nos yeux, Que pour l'oüir parler , nous lui prétions filence. Que fa taille soit haute , & son port gracieux, J'oubliois son beau cou , droit , plus blanc que l'y** voire, Tel que l'eut autrefois ce Chasseur gloricux, Dont Venus pleure la memoire. Telles que tu les voudrois peindre Mais qu'ici ton art est à plaindre ! Tu ne saurois dans ce tableau Quant à ses pieds, dignes soutiens ture, D’Apollon peint ici regarde la figure , Et pren les siens. Tu diras que c'est Apollon. REMARQUES SUR L'ODE XXI X. Ve le fond en soit noir : mais fais que lé dejus S'avance vers le bout, doré de plus en plus.] Cette couleur de cheveux étoit du goûr des Grecs. La douceur de Venus à la fierté de Mars. ] Il y a dans le Grec deux autres vers qui disent : Afin que l'une donne de la crainte, eo que l'autre inspire de l'esperance. Je n'au. rois pas obmis cela, li j'avois eu à parler d'une femme, Que sa taille soit haute. ] C'est ainsi que j'ai traduit agóow TOV Mégree'; car il ne me semble pas que ce soit bien louer un homme que de dire qu'il a le visage grand. 7360wTov signifie toute la personne aussi bien que le visage. D'Apollon peint ici , &c. ] Le texte Grec ne dit point que le Peintre false les pieds de Bathylle für ceux d'Apollon. Il y est dit seulement : Qu'ai-je besoin de у t'enseigner comme font faits ses pieds ? Cette idée m'est venue sur ce qu'Anacréon julques-là a voulu qu'à chaque partie du |